日文的「苦手」和「下手」

2008-02-11 9:13 pm
日文的「苦手」和「下手」在意思上有什麼分別?
請指教,謝謝。

回答 (3)

2008-02-12 1:55 am
✔ 最佳答案
「上手」相對 「下手」, 係表示對於某種技術・能力・的高低。
「上手」-> 技術・能力高
「下手」-> 技術・能力低


「得意」 相對 「苦手」
「得意」 -> 表示自己鐘意某種興趣, 有相當嘅經驗並對自己嘅技術水平感到滿意
「苦手」 -> 表示自己唔鐘意某種興趣, 經驗淺, 盡可能唔想做果樣野

如果同人講我某樣野「下手」意思可能係果樣野能力低, 又或者係客氣說話
如果講「苦手」人地就知你真係唔鐘意果樣野喇
參考: 個人經驗
2008-02-12 5:58 am
苦手=不習慣,少做,或者係有禮貌的拒絕人地一d野,例如係人地請你食一d野既時候.你唔中意食,唔會直接講まずい架嘛-.-除非你同佢好熟既姐,係呢個時候就可以話係苦手喇~



下手=唔善長,例如人地問你,你識唔識游水,之後你就可以話識.不過就下手です

希望你明啦-.-雖然我文筆唔好

2008-02-11 22:06:20 補充:
人地請你食野,而你話苦手呢,人地就知道你係食唔慣,而唔係覺得唔好食,咁樣人地就唔會覺得你係話人地比d唔好既野你食
參考: 自己
2008-02-11 9:33 pm
苦手=難對付

下手=下邊

好大分別


收錄日期: 2021-04-13 15:07:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080211000051KK01397

檢視 Wayback Machine 備份