請問恭喜的手勢(即兩拳頭合埋)的英文是什麼?

2008-02-11 1:06 am
請問恭喜的手勢(即兩拳頭合埋)的英文是什麼?

回答 (2)

2008-02-12 10:20 pm
✔ 最佳答案
抱拳敬禮英文多數譯為
clasped hands / folded hands
e.g.,
We bow with folded hands / We bow with clasped hands (雙手合攏躹躬)

英文的clasp hands 和 fold hands 的動作, 其實是祈禱時用的十指扣合的手勢, 和中國人用的抱拳 (一隻手覆蓋另一隻握拳的手) 有點不同, 但由於英文沒有"抱拳"一詞, 而十指扣合和抱拳都是表達敬意的手勢, 所以很多中外翻譯家都這樣借用了.


如果有必要點出那是"抱拳"而不是"十指扣合", 要用較多文字說明:
Cup your hand over the other that is held as a clenched fist
e.g., To cup your hand over the other that is held as a clenched fist, and bow when holding them in front of you, is a Chinese gesture of paying respect.


2008-02-15 6:53 pm
clasped hands

folded hands


收錄日期: 2021-04-19 00:28:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080210000051KK01918

檢視 Wayback Machine 備份