姑 小姑 かしこくこなせ たやすいはずだ愛すればいい

2008-02-11 1:02 am
姑 小姑 かしこくこなせ たやすいはずだ愛すればいい

回答 (2)

2008-02-11 1:44 am
✔ 最佳答案
さだまさしの歌「関白宣言」ね。

〔希望你〕 跟婆婆和小姑子機智地周旋, 容易得很呀!只要你愛他們。

2008-02-10 17:56:39 補充:
かしこく  賢(かしこ)い  聰明、機靈、精明、機智、明察秋毫。熟(こな)す   處理事情、應付/對付(事態)。容(た)易(やす)い 容易、輕而易舉。

2008-02-10 18:01:57 補充:
〔希望你〕 跟婆婆和小姑子巧妙地應酬, 應該不難做到,只要你愛他們。

2008-02-11 14:54:08 補充:
「はずだ」 筈 はず 是預料某事應該會如何如何。(例)彼女は親と同居している筈だ。/ 她應該是跟父母住在一起。「筈だ」 可翻譯成「應該是」,「估計是」。所以「たやすいはずだ」翻譯成「應該是輕而易舉的」,「應該不難做到」。。。
參考: 自己
2008-02-11 1:27 am
這句, 中文解:

我們應該愛這個明智又簡單的小婆婆把柄
_____________________________________
©mypuncs.com
______________________________________
如閣仲有唔明之處, 可send e-mail到:
[email protected]


收錄日期: 2021-04-13 15:06:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080210000051KK01890

檢視 Wayback Machine 備份