✔ 最佳答案
首先我要說明,我並不是英文專家,若要得到確實的答案,我可以建議你電郵去【蘋果日報】的【征服英語】問古德明先生
[email protected]
但按對英文的常識推拷,anything這字其實最初就是any thing,但像很多字一樣,後來由兩字變成一字,如:worthwhile=worth while;any time=anytime。
至於你幾個英文老師都說沒”any thing”,我想他們真是沒有用心為你找答案,any thing是絕對是有的,若你查考牛津第六版,在anything條下,第2個意思的英文解釋就是”any thing at all, when it does not matter which”,又第3個意思的英文解釋就是:”any thing of importance”
因此,你可以看到any thing是存在的,意思是:任何東西/事情;但你不要怪你的老師,因為現今老師實在大忙,不能抽時間找答案。(但你可以將我的例句給他們看,以便他們可以糾正)。
至於wider sense不是「更充分的判斷」;其實sense有很多意思,其中一個是”意義”,所以wider sense就是”廣的意義”。
問題2:
anything but是一個片語,意思是:根本不是、決不的意思,如:
The hotel was anything but cheap.這旅館根本不便宜。
但這片語的but之後,多用形容詞。
anything but +名詞,的意思就是”除...以外”的意思
你的示句it's impossible to view "The Last Waltz" as anything but an also-ran
直譯:我們不可能看”The Last Waltz”為劣作以外的事情。
意譯:The last Waltz 只不過是劣作
希望幫到你!
2008-02-09 11:16:35 補充:
對不起!譯文有少許錯as anything but an also-ran:就是:只是劣作所以,全句是:不可能看”The Last Walz”為劣作
2008-02-09 11:43:43 補充:
補充的譯文,只不過是覺得照直譯時,全句some of Mr. Scorsese's accomplishments have been so stunning—that it's impossible to view "The Last Waltz" as anything but an also-ran有點怪怪,所以順著全句意思照譯。
2008-02-09 11:59:09 補充:
幾經思想後,最初的譯文沒有錯,你大可忘記補充譯文,現譯全句:一些Mr. Scorsese’s的成績是如此出色,以致不可能看”The Last Waltz”為劣作(或失敗作品)以外的事。意譯:一些Mr. Scorsese’s的成績是如此出色,以致”The Last Waltz”只可視為劣作