any thing?10分

2008-02-09 8:14 am
Any thing, written as two words, is now commonly used in contradistinction to any person or anybody. Formerly it was also separated when used in the wider sense. Necessity drove them to undertake any thing and venture any thing. --De Foe.

引文來自:http://en.wiktionary.org/wiki/anything

我依然不明白any thing 的用處,請詳盡解釋
此外,引文中的wider sense是否代表「更充分的判斷」?

回答 (1)

2008-02-09 7:06 pm
✔ 最佳答案
首先我要說明,我並不是英文專家,若要得到確實的答案,我可以建議你電郵去【蘋果日報】的【征服英語】問古德明先生[email protected]
但按對英文的常識推拷,anything這字其實最初就是any thing,但像很多字一樣,後來由兩字變成一字,如:worthwhile=worth while;any time=anytime。
至於你幾個英文老師都說沒”any thing”,我想他們真是沒有用心為你找答案,any thing是絕對是有的,若你查考牛津第六版,在anything條下,第2個意思的英文解釋就是”any thing at all, when it does not matter which”,又第3個意思的英文解釋就是:”any thing of importance”
因此,你可以看到any thing是存在的,意思是:任何東西/事情;但你不要怪你的老師,因為現今老師實在大忙,不能抽時間找答案。(但你可以將我的例句給他們看,以便他們可以糾正)。

至於wider sense不是「更充分的判斷」;其實sense有很多意思,其中一個是”意義”,所以wider sense就是”廣的意義”。

問題2:
anything but是一個片語,意思是:根本不是、決不的意思,如:
The hotel was anything but cheap.這旅館根本不便宜。
但這片語的but之後,多用形容詞。

anything but +名詞,的意思就是”除...以外”的意思
你的示句it's impossible to view "The Last Waltz" as anything but an also-ran
直譯:我們不可能看”The Last Waltz”為劣作以外的事情。
意譯:The last Waltz 只不過是劣作
希望幫到你!




2008-02-09 11:16:35 補充:
對不起!譯文有少許錯as anything but an also-ran:就是:只是劣作所以,全句是:不可能看”The Last Walz”為劣作

2008-02-09 11:43:43 補充:
補充的譯文,只不過是覺得照直譯時,全句some of Mr. Scorsese's accomplishments have been so stunning—that it's impossible to view "The Last Waltz" as anything but an also-ran有點怪怪,所以順著全句意思照譯。

2008-02-09 11:59:09 補充:
幾經思想後,最初的譯文沒有錯,你大可忘記補充譯文,現譯全句:一些Mr. Scorsese’s的成績是如此出色,以致不可能看”The Last Waltz”為劣作(或失敗作品)以外的事。意譯:一些Mr. Scorsese’s的成績是如此出色,以致”The Last Waltz”只可視為劣作


收錄日期: 2021-04-11 16:25:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080209000051KK00045

檢視 Wayback Machine 備份