新約聖經使用甚麼語言?希臘語還是阿蘭語?

2008-02-08 8:23 pm
似乎很容易答,
但是,原來只有西方教會和東正教的人認為是希臘語。
其他的教會都認為是阿蘭語,這些人寫一篇東西推翻希臘語聖經。
http://www.aramaicpesh itta.com/WastheNewTestamentReallyWritteninGreek1e.pdf

難答,是嗎?

回答 (7)

2008-02-11 1:55 pm
✔ 最佳答案
神的旨意既然讓「聖經原著」失落,叫「聖經無誤」的問題永遠保留在信仰層面上,好叫我們永遠謙卑相信神,又叫我們的信仰不致建築於人的理性,和常常變化不定的科學上。
2008-08-10 12:09 am
/翻出來就是:“我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?”/
亞蘭語翻譯從不出現在別西大,以上的說話從來未出現於別西大。希臘文福音書有不同版本的以羅伊,但別西大是統一。

亞敘東方教會與敘利亞正教會沒有承認別西大從希臘文新約翻譯過去。
2008-08-03 9:41 pm
耶穌大聲喊著說:“以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?”翻出來就是:“我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?”(可 15:34)

「以羅伊」是亞蘭文。如果福音書原文是亞蘭文再翻譯成希臘文,不會出現這樣的先有亞蘭文然後再翻譯成希臘文的現象出現,試問誰會把英文書翻譯成中文時中間會有句:「約翰說:『古德摩寧』翻出來就是『早上好』」?很明顯福音書的作者(編者)是說希臘語的人,偶然知道一、兩句亞蘭語的話便忙不迭 show off。

別西大譯本的新約公認是從希臘文新約翻譯過去的。
2008-02-09 7:32 am
希臘文﹝嚴格來說是koine希臘文﹞

未有很詳細的閱讀列出的那個pdf 檔的 article,但略略的一看,它似乎列了一些作者認為的證據。但認真一看,那些只能是推論,並非實質證據。

眾所周知,現存的Mark's Gospel 有可能有一個Aramic version,但這都是估計,和 Source Q Gospel 一樣都是大家認為極有可能存在的東西,但事實上的確沒有任何有關這些源頭的文物出土。反而,希臘文版本中,相信最早寫的是叫做P52 的碎片,寫於二世紀初。時間上應十分接近原稿。

有人答古拉丁文,這一定是錯誤的,在考古學上我們知道現存的新約全是希臘文寫的。拉丁文譯本是在第三、四世紀才在各地開始翻譯,到四世紀末才出現Vulgate Version,即現在通用的拉丁文譯本

但當然,由於新約原稿相信已全部失傳,故此我們只能從考古學的推論來估計新約的原文。至於上述文中的一些問題,可能有幾個原因:
1) 現存的最古老新約都只是抄本,在複製過程中可能有人抄錯﹝故意或無意﹞
2) 耶穌本身是說Aramic 的,在宗徒把說話寫出來時已經出現一重翻譯,這會導致原文某些意思流失和另加了新的意思
2008-02-09 4:38 am
老實說,兩種也有可能,因為新約的作者很多,生活在不同時代,不同地點,所以兩種以上的文字也有可能
我個人認為古拉丁文也有可能,要知道耶穌就是生活在拉丁語世界中的
2008-02-08 8:36 pm
我本人就覺得新約聖經使用希臘語~

不過新約聖經係在不同的地方的人聽到上帝的說話,所寫出來.
之後就把不同的地方的人所寫出來的聖經,合併,
最後成為新約聖經,所以有人話新約聖經使用希臘語和阿蘭語,都唔出奇.

希望幫到你~
參考: 自己
2008-02-08 8:33 pm
是,非常難答!


收錄日期: 2021-04-13 15:06:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080208000051KK00803

檢視 Wayback Machine 備份