✔ 最佳答案
1. 女だからといって別に侮ったつもりはないんだけど......
我倒沒有因為對方是女的所以輕視(小看/看輕/不把她當對手)她的意思。
2. 女だと思って侮ると、 痛い目に遭うわよ
如果因為對方是女的而小看她, 到頭來你會喫大虧的 !
3. いつまでも女房の尻(に)しかれるのは、いやだ
我不想一直這樣被妻子頤指氣使。
2008-02-08 12:50:08 補充:
3. いつまでも女房の尻(に)しかれるのは、いやだ我不想一直這樣對妻子言聽計從下去。我不想一直這樣對妻子唯唯諾諾下去。
2008-02-08 12:50:43 補充:
我不想一直這樣對妻子惟命是從下去。
2008-02-08 13:43:15 補充:
1. 女だからといって別に侮ったつもりはないんだけど......※日語裡的「ですけど」有時有轉折的意思、有時沒有。①沒有轉折意思的例子:比如一位女技術人員在研究項目的討論會上發言,另一男技術員自以為英明,經常中途打斷女的話插嘴,顯得對女的意見很不屑,而實際上女的意見非常有價值,大家都認同。 會後別人批評他:"你怎嚜能這樣對待她!〝,于是這位男技術員說「女だからといって別に侮ったつもりはないんだけど…」是在為自己辯解、開脫,「我那樣插話並不是因為她是女的所以欺負他,(而是因為我的意見正確,有必要插嘴)…」
2008-02-08 13:43:31 補充:
②有轉折意思的例子:一男一女在一個競選區競選議員,結果男的落選。他于是說:「女だからといって別に侮ったつもりはないんだけど…」意思是「我並沒有因為對方是女的而掉以輕心,但是結果還是落選了(說明他認為落選原因是實力不夠,已經盡了最大努力)」③「私はEmmaですけど」 也沒有轉折意思, 有時可以當成毫無意義的詞,有時則是說「我是Emma,(你找我有事嗎?)」
2008-02-08 13:46:24 補充:
仔細推敲一下①還是有轉折的意思,Haha…算我沒補充吧^_^
2008-02-08 14:22:35 補充:
※「尻に敷く」常用語,形容某位已婚男士怕老婆。 看字義就可以聯想到→「墊在屁股下面」妻は夫を尻に敷いている。 妻子占上風。夫は妻に尻に敷かれている。 丈夫弱勢,一切聽老婆的。