以下三句點解

2008-02-08 8:37 am
1. 途中で弱音を吐く訳にはいかない。 どうしても避けて通レナ伊問題なんだ。
2. 心の扉を開いて、 自分の本当の姿を見せてほしい。そう人々に訴え続ける彼女の姿を、町の至る所でみかけるようになった。
3. 戦争に勝てば偉大だが負ければおろかだと言われる。

回答 (2)

2008-02-08 6:19 pm
✔ 最佳答案
1.途中で弱音を吐く訳にはいかない。 どうしても避けて通レナ伊(避けて通れない)問題なんだ。
我不能半途說泄氣的話, 這個問題是無論如何都必須解決的(繞不過去的)。

2. 心の扉を開いて、 自分の本当の姿を見せてほしい。そう人々に訴え続ける彼女の姿を、町の至る所でみかけるようになった。
她不斷號召人們「請敞開心扉, 把真實的你袒露給我」的身姿活躍在大街小巷。

3. 戦争に勝てば偉大だが負ければおろかだと言われる。
成者王侯,敗者寇。
直譯: 在戰爭中取勝就會被認作偉大之舉,敗了則被看成愚蠢之舉。
※作者的意思是戰爭沒有正義與不正義之分,贏了國民就會贊譽,敗了國民就會指責。
比如老布什打伊拉克受到美國國民擁戴,而小布什現在則受到指責。

2008-02-08 10:24:34 補充:
2. 心の扉を開いて、 自分の本当の姿を見せてほしい。そう人々に訴え続ける彼女の姿を、町の至る所でみかけるようになった。 這句話好象在說某女士在參加競選,向選民宣傳自己。不知道你「姿を見せてほしい」打字是否有誤,如果是「自分の本当の姿を見てほしい。」意思就會變成: 「請你們(選民)敞開心扉,看看真實的我是怎樣的。」※「見せる」與「見る」,意思就不同了。

2008-02-08 10:28:37 補充:
「ようになった」沒譯出來,訂正為她號召「…」的身姿開始活躍在大街小巷。加「開始」

2008-02-08 10:35:28 補充:
「小布什現在則受到指責」 ,雖然打敗並處罰了侯賽因,然而反恐沒有獲勝,拉登一直抓不到,美軍傷亡人數不斷增加。

2008-02-08 11:09:56 補充:
「訴え続ける」是持續不斷地向人們傾訴,以打動對方的意思。 「呼び掛ける」是「號召」、「召集」的意思。但這句話翻譯成「號召」中文比較順口,意思也不會有太大誤差。
參考: 自己
2008-02-08 8:42 am
1. 不能在途中呼吸不爭氣的話。 無論如何避開是通意問題。
2. 打開心的門,希望讓我看看自己的真正的樣子。 變得在城鎮的到處看見那樣繼續訴諸於人們的她的樣子了。
3. 如果戰勝戰爭就偉大,普遍認為輸愚蠢。
參考: dr eye


收錄日期: 2021-04-19 00:25:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080208000051KK00114

檢視 Wayback Machine 備份