幫我將呢首中文詩翻譯成英文...十萬個唔該!!!

2008-02-01 2:33 am
唔該翻譯個陣第一行寫返係第一行,第二寫返係第二行,如此類推...THX!!!


天若有情天亦老
草木多情亦早凋
撲朔迷離三生定
深情挈意一命還
但求此情來生續
不問生死只問情
還君明珠雙淚垂
魂魂渺渺向晚天
更新1:

一樓的~我睇唔到邊句打邊句~我話左"第一行寫返係第一行,第二寫返係第二行"

回答 (2)

2008-02-02 5:27 am
✔ 最佳答案
The heavens may have emotion but will be in the sunset of his days.
The grasses and trees may have much more feelings but will approach the days of fading.
It is of complicated and confusing belief about one's lifetime - the past, the present and the future will follow dispensation of Providence.
What one can do is to sarifice his or her life for such deep love and sincere.
Be indifferent about survival and death but be concerned about love only.
Give you back a pearl in tears.
There will be a tiny ghost flying in the air in dark.


Hope this helps!
2008-02-01 2:46 am
第1個' ' >
If the day the feeling emotion day old vegetation full of affection also early will also wither confusingly three lives decides the affection to lift an Italian life also but to ask this sentiment next life to continue did not ask that the life and death asked only sentiment Mr. the pearl double tear will also hang the soul soul remotely to the late day

第2個' ':>
The day if will feel emotion the day old vegetation to be also full of affection also early withers confusingly three lives decides the affection to lift an Italian life also but to ask this sentiment next life to continue did not ask the life and death only asked sentiment also Mr. the pearl double tear will hang the soul soul remotely to the late day

第3個':'>
If there is feeling in the sky for sky also old
The plant is affectionate also early Diao
Comlicated and confusing three get to settle
Deep feeling Qie idea one life return
But beg this feeling future life continuously
Don't ask life and death to only ask feeling
Return gentleman bright pearl double the tears hang
The soul soul is very small and distant to night sky

個個翻譯網都5同..你睇下邊個最準確啦...-v-''


收錄日期: 2021-05-03 12:28:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080131000051KK01873

檢視 Wayback Machine 備份