✔ 最佳答案
耶和華本身為譯名,不過其實和希伯來譯音不相似。它是譯自Yahweh﹝讀法為『Ya-wei』,如果中文大概讀「吖圍」﹝Ya是重音﹞,故此天主教譯為「雅威」,是比較似希伯來原文的讀音,意譯為「自有者」。
本身Yahweh 應為YHWH,發不出音的。這是因為天主在出谷紀中他是自有者﹝I am who I am﹞。這句話需要解譯一下。因為其實在猶太文化或其他文化中,誰替一個人或一樣物件改名字就是代表他擁有這物件或人。所以父母為子女改名,就代表子女是父母的。或像在創世紀中人為各種動植物改名、天主替雅各伯改名作以色列、耶穌替西滿改名為伯多祿都是一樣。
「I am who I am」就是說,天主是自有的,沒有創造者,不屬於任何人,所以沒有人能改祂的名。祂就是「有」
2008-01-31 22:23:55 補充:
樓下的人說的確補充了很重要的一點。本身YHWH 是沒音的,在讀經時經常就是停頓一下才再讀下去。但後來發覺真的不能這樣,因為會做成誤會,所以便加點響音,使大家能方便溝通