✔ 最佳答案
粵方言謂男界理髮為“飛發”此“飛”即該fit也!
清代以前,漢族男子挽髻束於頭頂,清代則剃頭紮辮,均無所謂理髮。辛亥革命,咸與維新,剪發勢成燎原。但民國肇造期的“剪發”,把辮子齊根剪斷而已,發梢披散,不男不女。
發而能“理”,決定性的條件乃西洋推剪之及時傳入。有了推剪,中國男人才有延至今天的普遍髮型。“理髮”之英文表述,是to have a haircut。cut者,切割而已,就與“發”之動賓配搭而論,規範化漢語把它演繹為“理”,言簡意賅。
不過粵方言自有特點,廣州人善於吸納外來詞並使之本土化。例如“理髮”,地道粵方言要說“fit發”,把fit讀得更輕靈,便成“飛”。
何以粵方言棄cut而選fit?首要“橋段”,是fit之核心內涵乃“使之合適”,把頭髮修整得合適,正好跟“理”相符。
“飛發”即“fit發”,這有上海話可資佐證。自19世紀中葉出現洋涇浜英語迄今,上海俚語把配備傳動裝置的小機械稱作“飛”,如單齒輪叫“單飛”,三級變速自行車叫“三飛”。洋涇浜的“飛”,已被確證為對於fit的借用。異曲同工,粵方言借fit指稱理髮,另一“橋段”即為那把配備了彈簧的推剪!