日本羅馬拼音(20分)

2008-01-29 12:54 am
日本羅馬拼音好難ar
好似一堆堆英文咁
有咩方法易睇歌詞d?易讀d?
一句歌詞咁點拼翻出黎?
有咩方法快d上手睇歌詞?
睇歌詞系咪識五十音就得la?
有咩方法睇歌詞時快d記起個字?!

回答 (3)

2008-01-29 1:00 am
✔ 最佳答案
羅馬拼音

羅馬化(或稱拉丁化)是語言學的一个术语,指的是:将不是拉丁字母形式的拼音文字系统转换成拉丁文字系统的过程,即将被转换系统里的非拉丁字符,按照转写系统的规则和转写表,忠实地将字符(也包括字符的变音符号及单音素双字符)对号入座地转写成转换系统里的拉丁字符。被转换系统与转换系统的字符也可以逆向转写。

羅馬化的方案有很多,包括用以表達书面语的音譯和用以表達口語的轉錄。後者可以再被分為兩類:音位轉錄,用以記錄音素或者一段說話裡的语义數量。和更嚴格的標音轉錄來記錄說話聲音。而每一個羅馬化方案均有一套獨立的規則,規定了每一個已羅馬化字的發音。

所以羅馬化就是把一個語言音譯或轉錄成羅馬字母的過程。而這個過程較多出現於中文、日語和韓語。同樣,西里爾化(或稱“斯拉夫化”)就是把一個語言音譯或轉錄成西里爾字母的過程。


羅馬化方案

音譯
如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裡的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不著重在目標語言裡的實際發音。例如,使用日語的训令式罗马字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。

轉錄
音位轉錄
但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前並不需要對本來語言有認識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄原則,嘗試把在本來語言裡,每一個音位的發音,盡量準確地轉錄,使到操目標語言的人都能發到貼近的發音。日語裡的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設的。

標音轉錄
標音轉錄方案則更進一步,這個方案嘗試把本來語言裡所有的音位描繪出來。有時可能會犧牲目標語言裡閱讀性的,使用在目標語言裡沒有的字母。國際音標字母就是一個在標音轉錄裡最常用的系統。

取捨
對於大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端裡進行取捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裡的發音和區別,不可能在目標語言裡表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複雜。

一般來說,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,日本武術“柔術”這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ‎”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。


羅馬拼音

羅馬化(或稱拉丁化)是語言學的一个术语,指的是:将不是拉丁字母形式的拼音文字系统转换成拉丁文字系统的过程,即将被转换系统里的非拉丁字符,按照转写系统的规则和转写表,忠实地将字符(也包括字符的变音符号及单音素双字符)对号入座地转写成转换系统里的拉丁字符。被转换系统与转换系统的字符也可以逆向转写。

羅馬化的方案有很多,包括用以表達书面语的音譯和用以表達口語的轉錄。後者可以再被分為兩類:音位轉錄,用以記錄音素或者一段說話裡的语义數量。和更嚴格的標音轉錄來記錄說話聲音。而每一個羅馬化方案均有一套獨立的規則,規定了每一個已羅馬化字的發音。

所以羅馬化就是把一個語言音譯或轉錄成羅馬字母的過程。而這個過程較多出現於中文、日語和韓語。同樣,西里爾化(或稱“斯拉夫化”)就是把一個語言音譯或轉錄成西里爾字母的過程。


羅馬化方案

音譯
如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裡的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不著重在目標語言裡的實際發音。例如,使用日語的训令式罗马字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。

轉錄
音位轉錄
但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前並不需要對本來語言有認識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄原則,嘗試把在本來語言裡,每一個音位的發音,盡量準確地轉錄,使到操目標語言的人都能發到貼近的發音。日語裡的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設的。

標音轉錄
標音轉錄方案則更進一步,這個方案嘗試把本來語言裡所有的音位描繪出來。有時可能會犧牲目標語言裡閱讀性的,使用在目標語言裡沒有的字母。國際音標字母就是一個在標音轉錄裡最常用的系統。

取捨
對於大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端裡進行取捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裡的發音和區別,不可能在目標語言裡表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複雜。

一般來說,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,日本武術“柔術”這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ‎”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。

例子:
般若波羅密多心經(羅馬拼音版) <-- 仲有其他心經/大悲咒
http://www.sun36.net/chinesebig5/buddhism/heartSutraRoman.php

平井堅歌詞頁(日文+羅馬拼音版)
http://home.kimo.com.tw/khirai.tw/
參考資料:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BD%97%E9%A9%AC%E5%8C%96
參考: 我的知識
2012-01-30 10:22 am
原來如此~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2008-02-04 3:34 am
羅馬拼音其實係一種唔駛學就識既野(個人而言, 我未學過就識睇)
其實不外乎行+段
例: r+a=ra t+a=ta
只要記D特例, 例: t+i=chi t+u=tsu
同埋拗音濁音半濁音
其他基本上無乜要記
睇羅馬拼音簡直易過英文n倍
逐個逐個音分開就得
睇歌詞想快唯一方法係背平假片假漢字
睇羅馬字永遠無可能快
加油
係喇... 背平假名一個好好既方法
就係一路查平假名個表, 一路拼返個羅馬字出黎
咁樣拼多幾次就好快識.

以上.


收錄日期: 2021-04-23 17:39:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080128000051KK01641

檢視 Wayback Machine 備份