請幫忙translate以下句子做日文

2008-01-24 11:29 pm
This is my 1st Japanese book which I bought about 10 years agog. In fact, I didn't finsih to read this book. However, I am very familar with the story.

This book "A" actually is a very famous Japnese drama in Japan about 10 years old. Of course this is also my favorite Japanese drama. I watch this drama for more than 10 times. Because of the drama, I started to learn piano and try to buy the related products such as CD, photo, magazine and this book.

回答 (5)

2008-01-24 11:49 pm
✔ 最佳答案
これは私が前に約10 年買った私の第1 日本の本である。 実際はこの本を読むために、私は終わらなかった。 但し、私は物語を十分よく知られている。

この本"A"; 実際に日本の非常に有名な日本の戯曲は約10 年古いある。当然これは私の好みの日本の戯曲またである。私は10 回以上のためのこの戯曲を見る。戯曲のために、私はピアノを学び、CD 、写真、雑誌およびこの本のような関連製品を買うことを試み始めた。
2008-02-22 9:40 pm
how come!
emma666888 san的才是正確答案!
2008-02-14 1:46 pm
emma666888 has the best response. This one is CRAP
2008-01-26 3:15 am
これは私が約10年と躍起になって買った私の第1日本の本である。 実際は、私はないfinsihこの本を読んだ。 但し、私は物語を十分よく知られている。

この本「A」; 日本ののJapneseのの非常に有名な戯曲は約10の歳実際にある。 当然これはまた私の好みの日本の戯曲である。私は10回以上の間この戯曲を見る。 戯曲のために、私はピアノを学び、CD、写真、雑誌およびこの本のような関連製品を買うことを試み始めた。
2008-01-25 12:01 am
この本は10年前に私が買った最初の日本語の本です。実のことを言うとまだ読み終えていません。ただ、ストーリーにはかなり詳しいです。
 
「A」は実は10前に日本でヒットした有名なドラマです。勿論このドラマは私が一番好きな日本のドラマでもあります。10回以上見ました。この本をきっかけにピアノを習い始めたし、CD,写真、雑誌、この本など、関連の商品も買い集めるようになりました。

2008-01-24 16:51:05 補充:
有一個詞錯了,進行訂正。Because of the drama → 錯翻譯成Because of the book. 「本」改成「ドラマ」。本は10年前に私が買った最初の日本語の本です。実のことを言うとまだ読み終えていません。ただ、ストーリーにはかなり詳しいです。 「A」は実は10前に日本でヒットした有名なドラマです。勿論このドラマは私が一番好きな日本のドラマでもあります。10回以上見ました。このドラマをきっかけにピアノを習い始めたし、CD,写真、雑誌、この本など、関連の商品も買い集めるようになりました。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-16 22:34:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080124000051KK01460

檢視 Wayback Machine 備份