Translate to Chinese,not Putonghua

2008-01-22 12:21 am
A boy who has ten "*chikens" at home is a scatterbrain, he always wrote poems that was no any sense and finally was fired by the principal. He slowly walked to a store near the school with his "*hat" swinging to and fro(such a bad student= =). He stared at the store, he saw his favourite food---"*ice-cream". He thought: Yummy, what a relish food in front of my eyes!
更新1:

Continue: He threw his school bag away, nearly into the bin far away near the bench which has no people sitting there(lucky guy). He "fought" away everything that block his way and in front of the store.

更新2:

Continue: While he was talking, the saliva was dripping. Sunddenly, a "*kitten" bumped into him and dropped his "*ice-cream". He glared at it, with fire in his eyes, he scratched the kitten and "*tore" off it's tail. Guess what is this boy?

更新3:

無任何既感覺???What the heck are you talking about, do you know what means nonsense or no sense???

更新4:

I think you don't know what is the meaning of no sense= = no sense= nonsense, means not understandable

回答 (2)

2008-01-22 1:44 am
✔ 最佳答案
一個男仔佢有十...chiken﹖你係咪想講chicken.....咁我就當佢......
一個男仔(佢係一個冇腦既人)(可以講佢係一個白痴仔)佢有十隻雞係屋企度....,佢成日都寫一啲詩..但係呢啲詩係無任何既感覺同埋最後比校長罵佢......。(原句好有問題)(佢帶著頂帽慢慢地行去一間店舖(呢間店舖係近住學校既),佢fing下fing下咁行過去....之後轉右...(好似一個壞學生)。佢望住間店舖....佢見到佢最鍾意食既食物呀﹗﹗﹗呢樣野就係雪糕啦.......於是佢諗......好味呀...不知幾咁好味既食物就係我眼前喇﹗



佢放低佢既書包...佢個書包放係近住個箱....(可能係垃圾箱)(呢句既意思太含糊)
又離個箱好遠又近住個沙灘.....咁岩無人坐係個沙灘到....(超好彩的他)(佢撇低所有阻住佢既東西....繼而係間店舖既前面到.......


係佢傾緊計既時刻到......佢滴低幾滴口水(or流口水)...突然....一隻貓仔撞到佢然後佢既雪糕跌低左呀﹗佢bear(瞪著)住隻貓仔....佢隻眼睛充滿了火....(等於超嬲)佢捉住(or抓住)隻貓仔去撕破左佢條尾......


估下呢個男仔係邊個呢......﹖

(完)

我就唔知係咩la.....

應該係你既同學掛......

篇文d句子你要譯番黎既話有少少不知所謂......
作者寫得前面d野同後面d野有少少無關係的....

希望幫到你
thx﹗

2008-01-21 18:05:24 補充:
係呢d詩無任何既意義之後........好對唔住呀﹗你明唔明篇野講咩﹖
參考: 自己
2008-01-27 1:35 am
邊個話是 A child translating!是你的 grammer 差姐!


收錄日期: 2021-04-23 22:37:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080121000051KK02408

檢視 Wayback Machine 備份