✔ 最佳答案
Chinglish=中式英語
指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。中式英語一般用來形容兩種不同情況:1)含有語法或拼寫錯誤的英語,常被初級英語的華人使用;2)含有英語詞彙的漢語語言轉換,比如華裔由於漢語詞彙不足當追憶不到適當的漢語詞彙時用英語詞彙來代替,或特意用英語代替來顯示自己的英語水平。
歷史
最早期的中式英語應該在香港出現。當時英國強行租借香港島,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經溶入英語之內。(例如:打照呼時說的「Long time no see!」)
後來英國在上海的租界發展,中式英語亦在當地興起,並以英租界邊界洋涇浜的名字命名為「洋涇浜英語」。因為洋涇浜英語被英國和中國雙方的商人使用,此乃一個典型的皮欽語。
中式英語經常應用於書面語。著名的例子有"san q" ,即是中文"謝謝"的意思 (在普通話中通常作 '三Q'),還有ok lah. (第二個例子同時適用於中國式英語與新加坡英語)
對於英語學習者而言,中國式英語可以看作他們的「媒介」語言。他們學習期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結合體。不管怎麼說,對於英語學習而言,中國式英語乃是非常不利的。對於一個學習英語的中國人,「中國式英語」這個形容詞可以被當作一種侮辱或者一個玩笑。有些外籍教師開玩笑的將一所學校誤人子弟的英語教研組稱作「中國式英語教研組」。
有一個值得注意的地方,特別是在中國大陸,就是詞組「welcome to」的使用。這一個片語是一個直譯成中文的片詞,意思是"我們邀請你"或"歡迎你"。通常被用作類似謝謝,歡迎這樣的意思,這種用法有熱忱的,衷心的或者別的意思。經常出現的用法是"welcome again"這個短語,通常用在句子的末尾,比如巴士上,書店里,"歡迎再來"這個詞就被翻譯成這個短語,而在英語中準確的表達應該是"please come again"
例子:
中式英語Welcome to ride Line 52 Bus 正確: Thank you for riding Bus Line 52.
中式英語Welcome to ride Line 13 again 正確: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英語Welcome to take my taxi 正確: Thanks for taking my taxi.
中式英語Welcome to listen to my news 正確: Thanks for tuning in!
中式英語Welcome to use ATM service 正確:thanks for using this ATM.