Need translation on this article

2008-01-17 4:22 am
Absolutely NO machine translated responses please. Violators will be cited.
(Forename Salutation) 大手事務所怒らせ秋までスケジュール白紙?
今月x日、熱愛の報じられる(self-professed job title)の(name m1)氏と共に(country)・(captial)へ旅立った(Name)。今回は数週間の滞在予定と報じられているが、一部関係者の間では夏まで日本を離れるのでは…、という噂で持ちきりである。

「“(curt response)…”騒動前までは、(Surname)の今年の予定は夏までビッシリだったんです。2月には主演映画のクランクインも予定されていたが、あの騒動で主役を降番するハメに。新しいヒロインを探すためにその映画のクランクインが1ヶ月遅れ、関係者はカンカン。その映画には芸能界を牛耳る大手事務所の俳優も出演するため、大手プロも敵に回してしまった。復帰は難しいでしょう」(映画会社関係者)。
更新1:

最近、関西のワイドショーを中心に(Forename Salutation)のゴシップが多数流れているのは、大手事務所を敵に回したから…、とも言われている。その影響で映画だけでなく、CMや内定していた春ドラマのヒロインも飛んだようだ。そのため、現段階では(Forename Salutation)のスケジュールは夏まで真っ白。

更新2:

「事務所としてもこのまま(Surname)が潰れることを望んではいない。だから秋以降にどうにか映画やドラマに出そうと、躍起になってキャスティングしていますが、お騒がせイメージが定着してしまったため、難航しているようですね。とりあえず夏までの仕事は事務所も半分諦めたようなので、夏までは(Surname)に休暇を与えるのではないでしょうか」(TV局関係者)。 このまま結婚引退…ってことにならないことを願いたい。

回答 (1)

2008-01-17 6:23 pm
✔ 最佳答案
(Forename Salutation) 因為激嬲大事務所所以直到秋季工作行程都係白紙一張?
本月X日, (Name)被報導與熱戀的(self-professed job title)(name m1)先生同遊(country)・(captial)。報導雖說預定滯留在那兒數星期, 但有業內人仕卻傳出直到夏季也無法回日本........。

「在作出“(curt response)…”騒動之前, (Surname)直到今年夏天排期都密密麻麻的。本來2月主演的某部電影會開鏡, 但因為出了那個騷動, (Surname)被迫換角。而為了找新的女主角, 電影要延期1個月開拍, 當然激到相關人仕紮紮跳。另外, 那部電影是娛圈中最大事務所旗下的藝人也有份演出的, 當然也激嬲了那間事務所。佢要回歸娛樂圈? 相信很難了。」(電影公司相關人仕)

最近, 關西wide shop(情報電視節目)不斷傳出有關(Forename Salutation)的負面新聞, 據稱便是因為得罪了大事務所。無論點, 因為此傳聞的影響, 令到廣告商及電視台也決定飛起佢, 本來春季會拍的電視劇也無得做。因此現階段(Forename Salutation)的工作行程直至夏季為止是一片空白。



「當然對(Surname)的事務所來講, 都唔希望(Surname)沈, 因此秋季之後會想辦法令(Surname)演出電影或電視劇, 谷番起人氣。但相信要洗底並唔係一件容易既事。總而言之, 夏季之前既工作事務所都係半放棄狀態, 想(Surname)直到夏季之前都休息一下。」(電視台相關人仕)。

我地希望佢唔會整個結婚引退...吧。

2008-01-17 13:27:48 補充:
修改第3段:最近, 關西wide show (八卦節目)不斷傳出有關(Forename Salutation)的負面新聞, 據稱便是因為得罪了大事務所。
參考: 自己, 不是翻譯機翻譯


收錄日期: 2021-04-27 23:51:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080116000051KK03448

檢視 Wayback Machine 備份