日文句子翻譯

2008-01-16 5:21 am
海外への発送
●海外への発送も承ります。2kg迄の商品ですと、比較的安いエコノミー航空(SAL)便にてお送りいたします。 
※国によりエコノミー航空(SAL)便が受け付けられない場合がありますので、ご了承下さい。
●その他、EMSをはじめ、UPS、FeDexも承りますので、ご相談ください。
※海外から直接、送金いただく場合には、商品代金、送料に加え、着金時に日本国内の銀行でチャージされます送金為替手数料等(4000円)を別途頂戴いたします。
 
★できるだけお安く商品をお譲りしたいので、梱包は最低限の軽梱包にいたしております。その旨、ご理解をお願いいたします。
★商品の発送は、送料をお安くするために「京都室町通り」にある和装量販店から発送いたしております。

================================
因為怕用翻譯網會和句子本身的意思有出入,
所以希望學過日文的網友幫忙翻譯,thx!!

回答 (3)

2008-01-16 5:31 pm
✔ 最佳答案
有關海外發送
● 我們可以將貨品郵寄往海外。貨品重量在2kg以下的, 會以比較便宜的(SAL)空郵送出
※有些國家可能不接收(SAL)航空的送件, 敬請留意。

●你也可以選擇EMS / UPS / FEDEX等送件服務。
※由海外直接入數的話, 日本國內銀行會額外收取商品代金, 運送費用及銀行收續費約4000日元等。

★由於我們盡量想節省郵費, 會以最少量的包裝包裹送出, 請閣下理解。
★有關運送商品方面, 為節省運輸費, 我們會由位於「京都室町通り」的和裝量販店送出。
參考: 自己, 不是翻譯機翻譯
2008-01-16 10:55 pm
對對海外的
發送●海外的發送也受理。是2kg商品,比較便宜的經濟航空(SAL)航班送。 
※因為有根據國家經濟航空(SAL)航班不接受的情況,請諒解。
●因為其他,以EMS為首,UPS,FeDex也受理,請商量。
※從海外直接,如果在匯款領受時,商品貨款,運費之外又加上,另外領受被到達大粒紅小豆在日本國內的銀行充電的匯款匯兌手續費等(4000日元)。
 
★因為想盡可能容易地讓出商品,捆包為最低限度的輕捆包做著。拜託那個意思,理解。
★商品的發送,為了容易運費從「京都室町通」有的穿日式服裝量販店發送。
2008-01-16 6:50 am
我未學過日文....不過發現到呢個日文網站都幾好用
如果有急需你都可以去查下嘛~

http://www.excite.co.jp/world/chinese/


收錄日期: 2021-04-19 01:53:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080115000051KK03780

檢視 Wayback Machine 備份