法國 (France) 國歌係咩?? (5分ga)!!

2008-01-16 1:31 am
法國 (France) 國歌係咩??

法國 (France) 國歌 係咩??
plz help me!!
thx!!
snoopy~~


WHERE CAN I DOWNLOAD??

回答 (6)

2008-01-16 1:37 am
✔ 最佳答案
法文原文

第一節
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes !
Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillions,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
第二節
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
第三節
Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
第五節
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
第六節
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
第七節
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain

第一節
祖國的子民醒來吧
光榮的日子到來了!
與我們為敵的暴君
升起了血腥旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨!
重複
武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓不純的血
浸滿我們的戰溝
第二節
這一幫賣國賊和君主,
他們都懷著什麼鬼胎?
試問這些該死的鐐銬,
究竟要給誰戴上?
法蘭西同胞們,是給我們的!這是奇恥大辱!
是可忍孰不可忍,
他們謀劃著要把我們,
推回奴隸時代!
重複
第三節
甚麼!異國的大軍,
要在我們的家鄉頒行苛法!
甚麼!這些雇傭的部隊們,
將橫掃我們的戰士親兒!
天神啊! 手被鏈鎖,
我們的額頭被沉枷壓得無法挺起,
無恥的暴君將變成,
命運的主人。
重複
第四節
顫抖吧!暴君與獨裁者,
你們這些所有善良人們的恥辱。
顫抖吧!你們殺害我們父母的陰謀,
將會得到應有的報應。
每個人都是與你們戰鬥的戰士。
如果我們年輕的英雄倒下了,
法蘭西將湧現更多新的戰士,
隨時準備好與你們戰鬥。
重複
第五節
法國人民,在這場崇高的戰爭中,
珍惜保存好你們的身軀,
避免無謂的犧牲。
他們將後悔與我們戰鬥。 [x2]
但這些嗜血的獨裁者,
但這些Bouillé的幫凶,
所有這些毫無憐憫之心的惡虎,
正撕扯他們母親的胸脯。
重複
第六節
為祖國奉上崇高的獻祭,
指引、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由,
戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
勝利在我們的旌旗下,
鼓起你的男子氣概吧!
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的凱旋和光榮,
重複
第七節
我們也要參戰,
當父兄都犧牲了以後,
我們要找他們的骨骸,
並為他們樹立墓碑,[x2]
我們也不能苟且偷生,
更應和他們共進同一棺材,
背負崇高的驕傲,
復仇並跟隨他們。
重複
2008-01-16 1:48 am
馬賽曲(La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中。同年8月10日,馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣佈定此曲為國歌。
馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法蘭西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家白遼士(Hector Berlioz,1803年-1869年)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。
中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《法國國歌》。[1]
馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌,但隨即在十月革命後被廢。

[編輯] 歌詞
在一般的情況下只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第五節和第六節一起唱)。




法文原文

第一節
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes !



Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillions,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

第二節
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !



Refrain

第三節
Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.



Refrain

第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre



Refrain

第五節
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !



Refrain

第六節
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !



Refrain

第七節
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!



Refrain

中文意譯

第一節
祖國的子民醒來吧
光榮的日子到來了!
與我們為敵的暴君
升起了血腥旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨!



重複



武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓不純的血
浸滿我們的戰溝

第二節
這一幫賣國賊和君主,
他們都懷著什麼鬼胎?
試問這些該死的鐐銬,
究竟要給誰戴上?
法蘭西同胞們,是給我們的!這是奇恥大辱!
是可忍孰不可忍,
他們謀劃著要把我們,
推回奴隸時代!



重複

第三節
甚麼!異國的大軍,
要在我們的家鄉頒行苛法!
甚麼!這些雇傭的部隊們,
將橫掃我們的戰士親兒!
天神啊! 手被鏈鎖,
我們的額頭被沉枷壓得無法挺起,
無恥的暴君將變成,
命運的主人。



重複

第四節
顫抖吧!暴君與獨裁者,
你們這些所有善良人們的恥辱。
顫抖吧!你們殺害我們父母的陰謀,
將會得到應有的報應。
每個人都是與你們戰鬥的戰士。
如果我們年輕的英雄倒下了,
法蘭西將湧現更多新的戰士,
隨時準備好與你們戰鬥。



重複

第五節
法國人民,在這場崇高的戰爭中,
珍惜保存好你們的身軀,
避免無謂的犧牲。
他們將後悔與我們戰鬥。 [x2]
但這些嗜血的獨裁者,
但這些Bouillé的幫凶,
所有這些毫無憐憫之心的惡虎,
正撕扯他們母親的胸脯。



重複

第六節
為祖國奉上崇高的獻祭,
指引、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由,
戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
勝利在我們的旌旗下,
鼓起你的男子氣概吧!
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的凱旋和光榮,



重複

第七節
我們也要參戰,
當父兄都犧牲了以後,
我們要找他們的骨骸,
並為他們樹立墓碑,[x2]
我們也不能苟且偷生,
更應和他們共進同一棺材,
背負崇高的驕傲,
復仇並跟隨他們。



重複
2008-01-16 1:44 am
法國 (France) 國歌係咩??
the French anthem "La Marseillaise" was written by Claude Joseph Rouget de Lisle, an officer in the French Army;
希望幫到你
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/3.gif
2008-01-16 1:44 am
2008-01-16 1:40 am
第一節

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
Létendard sanglant est levé
Létendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Quun sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Quun sang impur abreuve nos sillons
第五節
Francais ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret sarmant contre nous.
A regret sarmant contre nous.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
Refrain

Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Quun sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Quun sang impur abreuve nos sillons

第六節

Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs.
Combats avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes males accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain

Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Quun sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Quun sang impur abreuve nos sillons

歌詞:

前進,祖國兒女,快奮起,光榮的一天等著你!你看暴君正在對著我們舉起染滿鮮血的旗,舉起染滿鮮血的旗!聽見沒有?凶殘的士兵嗥叫在我們國土上,他們衝到你身邊,殺死你的妻子和兒郎。
這一幫賣國賊和國王,都懷著什麼鬼胎?試問這些該死的鐐銬,究竟準備給誰戴?究竟準備給誰戴?法蘭西人,給我們戴啊!奇恥大辱叫人憤慨!是可忍孰不可忍,要把人類推回奴隸時代!
什麼!這一幫外國鬼子,在我們家鄉稱霸!什麼!我們高貴的戰士,竟被雇傭兵毆打!竟被雇傭兵毆打!難道要我們縛住雙手,屈服在他們腳底下!難道我們的命運要由卑鄙的暴君來管轄?
發抖吧!暴君,賣國之人,無恥的狗黨狐群!發抖吧!賣國的陰謀,終究要得到報應!終究要得到報應!全車都是上陣的戰士,前仆後繼有少年兵,法蘭西不斷出新人,隨時準備殺敵效命!
法蘭西人,寬宏的戰士,要懂得怎樣鬥爭!寬恕可憐的犧牲品,他們後悔打我們,他們後悔打我們。可是那些嗜血的暴君和他的同黨,這一夥虎豹豺狼,竟然撕裂母親的胸膛!
祖國神聖的愛,請指引和支持我們報仇!自由,親愛的自由請你和你的保衛者同戰鬥,你的保衛者同戰鬥。但願在你雄偉的歌聲中,旗開得勝建奇功。讓垂死的委員長人看看:你的勝利、我們的光榮!
當我們開始走進生活,前輩們已經不在;我們去找他們的遺骸,他們的英雄氣慨,他們的英雄氣慨。我們不羨慕僥倖偷生,願意與他們分享棺材;為他們報仇或戰死,就是我們最大的光彩!
武裝起來,同胞,把隊伍組織好!前進!前進!用骯髒的血做肥田的糞料!
=========================

法國《萊茵河軍團戰歌》,也就是著名的《馬賽曲》,被稱為世界上影響力最大的國歌

《馬賽曲》得名於法國南部港口城市馬賽。1789年7月14日,巴黎人民攻克巴士底監獄,轟轟烈烈的法國大革命開始了。1792年,普奧封建君主組織聯軍進行武裝干涉。在此緊急關頭,戰鬥在前沿的斯特拉斯堡市長,號召人們為了抵抗強暴寫作戰歌。萊茵營的工兵中尉克洛德德萊爾一夜間就寫了一首歌,原名《萊茵河軍團戰歌》,演唱後迅速在義勇軍中傳開,馬賽市的義勇軍唱著這首戰歌進軍巴黎,從此改稱《馬賽曲》。
 這首歌曲很快流傳開來。當時的著名樂隊指揮格雷特裏對克洛德•德萊爾說:“你的《馬賽曲》是具有大炮一樣威力的音樂。”這首歌作為法國大革命的象徵,對以後歐洲各國的革命產生了巨大影響。到1795年,被正式定為法國國歌。它在第二帝國時曾一度被廢棄,直到第三共和國時期,才給恢複名譽,再被定為法國的國歌,沿用至今。

呢到可以下載:
http://www.wretch.cc/blog/agathema&article_id=15569115
參考: 我
2008-01-16 1:37 am
馬賽進行曲


收錄日期: 2021-04-23 19:34:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080115000051KK02365

檢視 Wayback Machine 備份