美國 (U.S.A) 國歌係咩?? (5分ga)!!

2008-01-16 1:25 am
美國 (U.S.A) 國歌 係咩??
plz help me!!

thx!!
snoopy~~
更新1:

WHERE CAN I DOWNLOAD??

回答 (3)

2008-01-16 1:32 am
✔ 最佳答案
原文 中譯
I.
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
合唱
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
II.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
合唱
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight and the gloom of the grave
合唱
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
合唱
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

中譯

哦,你可看見,透過一線曙光,
我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?
誰的闊條明星,冒著一夜炮火,
依然鋟風招展,在我軍碉堡上?
火炮閃閃發光,炸彈轟轟作響,
它們都是見證,國旗安然無恙。
合唱
你看星條旗不是還高高飄揚
在這自由國家,勇士的家鄉?
II.
透過稠密的霧,隱約望見對岸,
頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。
微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,
你說那是什麼,風中半隱半現?
現在它的身上,映著朝霞爛漫,
凌空照在水面,霎時紅光一片。
合唱
這就是星條旗,願它永遠飄揚
在這自由國家,勇士的家鄉。
III.
都到哪裡去了,信誓旦旦的人們?
他們嚮往的是能在戰爭中倖存,
家鄉和祖國,不要拋棄我們。
他們自己用血,洗清骯髒的腳印。
那些奴才、傭兵,沒有地方藏身,
逃脫不了失敗和死亡的命運。
合唱
但是星條旗卻將要永遠飄揚
在這自由國家,勇士的家鄉。
IV.
玉碎還是瓦全,擺在我們面前,
自由人將奮起保衛國旗長招展。
祖國自有天相,勝利和平在望;
建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。
我們一定得勝,正義屬於我方,
「我們信賴上帝,」此語永矢不忘。
合唱
你看星條旗將永遠高高飄揚
在這自由國家,勇士的家鄉。
2008-01-16 1:50 am
美麗的美利堅》,或稱《美哉美國》,是美國一首很受歡迎的愛國歌曲,幾乎與其國歌《星條旗》一樣膾炙人口。





目錄[隱藏]

1 歌詞
2 歷史
3 書籍
4 參看
5 資料來源/外部連結
6 參考資料



[編輯] 歌詞



原文
中譯



I.
Oh beautiful, for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
合唱
America! America! God shed his grace on thee,
And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea.

II.
Oh beautiful, for pilgrims' feet
Whose stern, impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
合唱
America! America! God mend thine ev'ry flaw;
Confirm thy soul in self control, thy liberty in law!

III.
Oh beautiful, for heroes proved
In liberating strife,
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
合唱
America! America! May God thy gold refine,
Til all success be nobleness, and ev'ry gain divine!

IV.
Oh beautiful, for patriot's dream
That sees, beyond the years,
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
合唱
America! America! God shed his grace on thee,
And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea!


I.

美哉此地,天高空廣,
糧實如浪金黃;
秀美其嶽,朱紫其壑,
處碩野豐田曠!
合唱
亞美利堅,亞美利堅,受天上澤其恩;
再冠爾首,載以良朋,洋迄彼洋碧已!

II.
美哉此地,清者之足,
穆性肅心開拓
束鬆縛落,新通路廣
向邁野推前進!
合唱
亞美利堅,亞美利堅,靠天修復其錯;
身修穆穆,致以誠服,權利法治相和!

III.
美哉此地,烈英所顯,
願奮鬥衛自由,
身憂顧國,己身何如,
再願獻身贖救!
合唱
亞美利堅,亞美利堅,盼天再煉其珍;
盼勝所得,皆德所得,存道穀言之聖!

IV.
美哉此地,愛國士言:
願此後故土中,
州邦耀耀,燦燦城郭,
賺淚載多人可!
合唱
亞美利堅,亞美利堅,受天上澤其恩;
再冠爾首,載以良朋,洋迄彼洋碧已!

[編輯] 歷史
歌詞由任教於衛斯理女子學院的凱瑟琳·李·貝茲所作。貝茲與同在該學院任教的凱瑟琳·高文一起生活了25年。[1]貝茲在1893年夏天經鐵路到科羅拉多泉的科羅拉多學院作短暫教學,期間旅途上的景色成為歌詞內容的一部份:

芝加哥世界哥倫比亞博覽會裏的「白色城市」展覽,透過透光的建築充滿了對未來的盼望。
堪薩斯州的麥田,貝茲剛好在7月4日途經。
從派克斯山俯望秀麗的大平原。
在派克斯山上,貝茲開始感受到詩中的字句,她在下榻鹿角酒店後立即寫下感受到的字句。兩年後,原詩載《公理會教徒》雜誌,藉以紀念美國國慶。本詩很快的在普羅大眾間傳播,而貝茲則在1904年和1913年分別修訂詞句。
此後出現了多首樂曲,配搭詩詞。Samuel A. Ward在1882年所作的聖曲Materna早於1910年便被公認為配詞最佳樂曲之一,至今仍然流行。此曲的起源亦同原詩相似。Ward在夏天某天從康尼島乘坐渡船返回位於紐約市的家時途中感受到曲中的旋律,即時用筆記下。Ward在1903年逝世,未能見證本曲在全國各地建立的地位。貝茲則比較幸運,在1929年逝世前本曲已經非常流行。
在本曲誕生後的100多年裏,不同人士透過不同途徑提高本曲的地位,希望本曲能成為與《星條旗》地位相當,甚至取代《星條旗》成為美國正式國歌。本運動在約翰·甘迺迪執政時期尤為熱烈,但迄今未見成果。支持者認為,相比《星條旗》,《美哉美國》的歌詞更容易唱出,旋律更優美,更容易為其他樂器改編演奏,且與《星條旗》一樣獨特容易認出。有論者指《星條旗》含有戰爭成分,不宜作為國歌(卻有論者因此而認為應保留現有國歌)。雖然兩派的持論者勢力相當,使更改國歌停滯不前,《美哉美國》依然為大多數美國人所接受。
本歌在九一一事件後一度非常流行;部分體育賽事開賽前除了依慣例唱國歌外,也連帶唱出本曲。當晚作客Late Show with David Letterman的丹·拉瑟曾在引用第四段的句子後哭泣。[2]

[編輯] 書籍

Lynn Sherr's 2001 book America the Beautiful discusses the origins of the song and the backgrounds of its authors in depth. ISBN 1-58648-085-5.

[編輯] 參看

Jargon of The Rush Limbaugh Show

[編輯] 資料來源/外部連結

America the Beautifulsang by Denyce Graves at the National Cathedral for 9/11 memorial service.
MP3 and RealAudio recordings available at the United States Library of Congress
1913 Lyrics (eight stanzas)
Lyrics (four stanzas)
A National Treasure
The Antlers Hotel/history: where Katherine Lee Bates penned America the Beautiful (Click on "History" on the top left hand corner of index to access page)
Midi file of America the Beautiful from The Cyber Hymnal
Sample recording of America the Beautiful in Spanish
America the Beautiful in today's news media.
Biography of the songwriter, Katharine Lee Bates, part of a Series poet's biographies.

[編輯] 參考資料

↑ Katharine Lee Bates(2006年).於2007年1月28日查閱.
↑ Dan Rather's Tears(2001年9月18日).於2007年1月28日查閱.

2008-01-16 1:33 am
星條旗歌

[編輯首段]維基百科,自由的百科全書
(重定向自美国国歌)
跳轉到: 導航, 搜索
《星條旗》(The Star-Spangled Banner),由美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞,美國作曲家約翰·菲力浦·蘇薩(John Philip Sousa,1854-1932)作曲。





目錄[隱藏]

1 歷史
2 歌詞
3 參見
4 外部鏈接



[編輯] 歷史
1814年在美國1812年戰爭中,詩人弗朗西斯·斯科特·基在巴爾的摩目睹了英軍對麥克亨利堡的進攻,和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景像深深感動,隨手在一封信的背後寫下了幾行詩。第二天,他把詩稿送給法官尼科爾遜(Nicholson),得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的「To Anacreon in Heaven」做為配曲,同時取歌名為「星條旗之歌」(The Star Spangled Banner),這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。1931年被正式定為美利堅合眾國的國歌。
雖然有四組歌詞,但實務上幾乎只唱第一組歌詞,不唱其他歌詞,尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞。而蘇沙的著名進行曲星條旗進行曲經常被誤認為是美國國歌,是不正確的。

[編輯] 歌詞



原文
中譯



I.
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
合唱
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

II.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
合唱
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight and the gloom of the grave
合唱
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
合唱
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


I.
哦,你可看見,透過一線曙光,
我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?
誰的闊條明星,冒著一夜炮火,
依然鋟風招展,在我軍碉堡上?
火炮閃閃發光,炸彈轟轟作響,
它們都是見證,國旗安然無恙。
合唱
你看星條旗不是還高高飄揚
在這自由國家,勇士的家鄉?

II.
透過稠密的霧,隱約望見對岸,
頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。
微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,
你說那是什麼,風中半隱半現?
現在它的身上,映著朝霞爛漫,
凌空照在水面,霎時紅光一片。
合唱
這就是星條旗,願它永遠飄揚
在這自由國家,勇士的家鄉。

III.
都到哪裡去了,信誓旦旦的人們?
他們嚮往的是能在戰爭中倖存,
家鄉和祖國,不要拋棄我們。
他們自己用血,洗清骯髒的腳印。
那些奴才、傭兵,沒有地方藏身,
逃脫不了失敗和死亡的命運。
合唱
但是星條旗卻將要永遠飄揚
在這自由國家,勇士的家鄉。

IV.
玉碎還是瓦全,擺在我們面前,
自由人將奮起保衛國旗長招展。
祖國自有天相,勝利和平在望;
建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。
我們一定得勝,正義屬於我方,
「我們信賴上帝,」此語永矢不忘。
合唱
你看星條旗將永遠高高飄揚
在這自由國家,勇士的家鄉。


收錄日期: 2021-04-23 19:35:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080115000051KK02321

檢視 Wayback Machine 備份