English-Chinese Translation

2008-01-12 4:45 am
In contract law, it has the following term:

“NOW THEREFORE in consideration of other good and valuable consideration and the sum of Ten ($10.0) Dollars now paid by Party B and Party C to Party A ( the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged), it is hereby agreed by and between the parties as follows :”

What does it means in Chinese?? It is too technical, and I really need your help. Could you help me translate the above statement into Chinese?
Many thanks!!!!!
更新1:

I translated as follow: 因此,作为法律认可的交易合同,现由B方和C方支付10美元给A方(表示交易条件在此被承认), 现在由三方之间同意内容如下: Somehow I still feel my translation is not complete. Do you have any suggestion to improve it???

回答 (2)

2008-01-12 5:54 am
✔ 最佳答案
NOW THEREFORE in consideration of other good and valuable consideration 這一句我不太能譯給你, 因為譯出來很怪 , 我所理解的是 : 現在因此基於要考慮的其他好的及寶貴的考慮 , ....

但其他的我可以譯給你知 :

那總金額 $10.0 現在由 B 某人及 C 某人付予 A 某人 (那收據是充分被承認), 現於此三方同意如下:

My opinion:~
(the receipt and sufficiency of which is hearby acknowledged) 這句有點怪怪地
2016-04-01 11:39 am
non inventory receipt


收錄日期: 2021-04-30 20:45:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080111000051KK03479

檢視 Wayback Machine 備份