✔ 最佳答案
唉-真受不了(形容壓力、精神上打擊等等不堪忍受)-這個“被否決”了的企畫…
(對自己來說)雖然不是一無所獲,但還是苦不堪言 …
※全文的意思可以這樣解釋:
寫此話的人本來在為某項企畫的制訂或執行而努力,這項企畫卻被上司否決了。
該人于是感嘆: 雖然在努力過程中自己也得到鍛煉,增長了才幹,並非一無所獲,
但在精神上還是受到打擊,苦不堪言。
2008-01-10 13:33:00 補充:
「いや」是表示轉折、否定,意思是「不」「不對」「不是…而是」我翻譯成「唉」是因為沒有前文。前文可以假設成某人對該人說:“你在做的那個企畫被否決了,現在可以松口氣,休息休息了!”,而此人答:“哪里呀(不是這樣呀),這個企畫被否決的事情給我的打擊很大耶! …”
2008-01-10 13:57:26 補充:
對唔住,”ダメだし”(「駄目を出す」ー慣用語)感覺沒有把握,所以查了字典,結果是“指出某人完成的工作有不足之處,讓該人進行修改,進一步完善的意思”。所以這段話是:不-真受不了-這個被(上司)駁回需要進行修改的企畫…雖然對我而言是一個鍛煉,但還是苦不堪言。。。