這句日文是什麼意思呢 ?

2008-01-10 8:27 pm
いやーきついなーこの”ダメだし”企画は・・・
タメにもなったけど、でもキツイ。。。

回答 (3)

2008-01-10 9:26 pm
✔ 最佳答案
唉-真受不了(形容壓力、精神上打擊等等不堪忍受)-這個“被否決”了的企畫…

(對自己來說)雖然不是一無所獲,但還是苦不堪言 …

※全文的意思可以這樣解釋:

寫此話的人本來在為某項企畫的制訂或執行而努力,這項企畫卻被上司否決了。
該人于是感嘆: 雖然在努力過程中自己也得到鍛煉,增長了才幹,並非一無所獲,
但在精神上還是受到打擊,苦不堪言。

2008-01-10 13:33:00 補充:
「いや」是表示轉折、否定,意思是「不」「不對」「不是…而是」我翻譯成「唉」是因為沒有前文。前文可以假設成某人對該人說:“你在做的那個企畫被否決了,現在可以松口氣,休息休息了!”,而此人答:“哪里呀(不是這樣呀),這個企畫被否決的事情給我的打擊很大耶! …”

2008-01-10 13:57:26 補充:
對唔住,”ダメだし”(「駄目を出す」ー慣用語)感覺沒有把握,所以查了字典,結果是“指出某人完成的工作有不足之處,讓該人進行修改,進一步完善的意思”。所以這段話是:不-真受不了-這個被(上司)駁回需要進行修改的企畫…雖然對我而言是一個鍛煉,但還是苦不堪言。。。
參考: 自己經驗
2008-01-10 8:40 pm
很好, - 它是堅硬的- 這"useless 它投入了and" 至於計劃... 這並且成為了水庫然而
2008-01-10 8:34 pm
那麼, -它堅硬這」無用它投入了和」然而至於為計劃…它也成為了水庫,與, [kitsui]…。


收錄日期: 2021-04-13 14:55:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080110000051KK01136

檢視 Wayback Machine 備份