中文翻譯 句子

2008-01-08 7:37 am
請幫手,

薄扶林道發生的士剷上行人路撞傷人意外. ( 過去的新聞 )

Happened Taxi rushed to footpath with bumped passer of the accident at POK FU LAM

RD.

Happened, rushed, bumped 這些動詞, 我轉了過去式 對嗎?


請給意見

回答 (2)

2008-01-08 8:23 am
✔ 最佳答案
下......wailun_89唔好教壞人啦,你係真識先好講wor,o甘都話o岩??!

無錯,過左去就要轉tense,但直接講句,翻譯唔係逐隻字翻,你句英文文法都唔通。你可以按照以下方法翻譯:

1.An accident happened at Pok Fu Lam due to an taxi rushed to the footpath and hit a pedestrian.

2.An taxi rushed to the footpath and hit a pedestrian at Pok Fu Lam.

第一句個主體係accident,而第二句係taxi。各有好壞,第一句保留左中文既主體“accident”,完全原汁原味,但以英文來睇就繁複左D,第二句就比較簡潔。你可以依照自己既翻譯理念取決,究竟注重原文定係表達。
參考: myself
2008-01-08 7:46 am
你轉了過去式,對

2008-01-08 00:32:42 補充:
佢靜係問我轉過去式係唔係對,所以我先會話係對,你可答多d野,但係我無錯


收錄日期: 2021-04-19 00:18:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080107000051KK04714

檢視 Wayback Machine 備份