我真的非常有興趣做ACGN方面的日中翻譯,自己很喜歡中文也很喜歡日本次文化,好吧。開門見山地說就是我很宅,一個宅字已經烙在心中,是已經改不到的性質。
仍然是中學生,亦有讀日語學校。中文水平自問不差;日文方面就只能讀懂比較普通的文章,但能力試就考沒考過。當然兩者都會仍然繼續讀下去,有打算在日本留學,相信家庭亦有能力。
但是搜尋了一下資料,給我的感覺就是在香港的日中翻譯市場需求和學歷需求成反比。市場小,但學歷需求就很高,又大學畢業,又要英文很好(其實日中翻譯關英文什麼事?希望是自己搞錯了吧)。而且不少都是兼職性質,薪金浮動頗大。
雖然我真的很想做,但興趣和滿足感始終無法當飯吃,內心掙扎非常大。我是否應該再考慮一下是否以日中翻譯作為將來的職業呢?或者就算不在香港,可以在什麼地方發展呢?還是我有什麼搞錯了的地方?
希望各位能不吝嗇自己的正確資料和經驗分享一下,真的很感激你們。