日中翻譯在香港

2008-01-07 4:36 am
我真的非常有興趣做ACGN方面的日中翻譯,自己很喜歡中文也很喜歡日本次文化,好吧。開門見山地說就是我很宅,一個宅字已經烙在心中,是已經改不到的性質。

仍然是中學生,亦有讀日語學校。中文水平自問不差;日文方面就只能讀懂比較普通的文章,但能力試就考沒考過。當然兩者都會仍然繼續讀下去,有打算在日本留學,相信家庭亦有能力。

但是搜尋了一下資料,給我的感覺就是在香港的日中翻譯市場需求和學歷需求成反比。市場小,但學歷需求就很高,又大學畢業,又要英文很好(其實日中翻譯關英文什麼事?希望是自己搞錯了吧)。而且不少都是兼職性質,薪金浮動頗大。

雖然我真的很想做,但興趣和滿足感始終無法當飯吃,內心掙扎非常大。我是否應該再考慮一下是否以日中翻譯作為將來的職業呢?或者就算不在香港,可以在什麼地方發展呢?還是我有什麼搞錯了的地方?

希望各位能不吝嗇自己的正確資料和經驗分享一下,真的很感激你們。

回答 (1)

2008-01-07 6:53 pm
✔ 最佳答案
1. 中日翻譯市場的確是很小, 很窄。想當年還有文傳等漫畫出版社會請翻譯較對, 但人工不見得高流失率也很嚴重。再者....現在要翻的漫畫沒有幾多本....有, 台灣的東販已經搶了市場。(我想ACG也一樣)
如果是女的, 還可考慮一下美容市場的翻譯 (如DHC / FANCL / SHISEDO的會員誌)
男的(尤其是動漫一行), 真的...很難行
或者HK WALKER/CONCIERGE那類編採寫工作罷?

2. 如果你認為中日翻譯中英文不重要那就錯了。需知道許多日文中的平假名(KATAKANA)都是英語甚至法語德語借用的, 而動漫中的人物名稱又多是外國人名字, 又或甚麼星球來的使者.....少點英語知識你會需要行多許多枉路!
也可能曲解了意思甚至譯得不夠傳神呢!
還有一點要留意, 翻譯行中吃香的, 並非中日翻譯(尤其是中國大陸例如上海, 大連等都有高水平的中日翻譯人員), 而是和英(日英)翻譯, 通曉外語的話, 翻譯價錢會高很多的!

3. 再來, 日語已經是許多大學生的選修科目。翻譯職位僧多粥少, 你說僱主有得選, 差不多相同價錢(第一份工通常薪金不會太高, 大家已有共識) 會不選大學生而選個中7畢業生嗎? 還要有不少是由日本留學回流香港的呢~

4. 你還只是中學生, 我想單單以中日翻譯為將來職業 (還要是專注動漫電玩類) 是很辛苦的, 你自己也知道市場查本沒有太多空間給你發揮。反而加多一點另類專長如平面設計/會計/保險/醫 / 法律 / 多一種歐洲通行外語, 出路會更廣啊!

只是一點己見, 希望對你有用!

2008-01-07 13:12:42 補充:
唉呀, 手快快打錯了, KATAKANA應為片假名


收錄日期: 2021-05-01 19:23:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080106000051KK04181

檢視 Wayback Machine 備份