一度 一回 日文的差別何在?

2008-01-07 7:22 am
一度和一回
日文翻譯不都是一次的意思嗎?
分不清楚他們之間的差別
請擅長日文的大大們幫我解釋一下!
還有請給我一些例句好嗎?
謝謝

回答 (5)

2008-01-08 2:46 am
✔ 最佳答案
單純比較行為的出現頻度即次數的話﹐「一回」和「一度」在很多場合都可以互換。

在一些不表示行為次數的場合﹐「回」和「度」不可以互換
。棒球比賽裡的「第△回」、「△回戦」、「△回生」等﹐不可以改用「度」
。量度温度﹐角度﹐酒精的度數時﹐不可以改用「回」

http://www5b.biglobe.ne.jp/~aiida/jlsyoushi.html

雖然「回」和「度」在很多場合可以互換﹐但以下場合則例外
。使用接頭詞「第」「全」的場合﹕
 第84回(第84度 ×)箱根駅伝
 情報セキュリティ対策講座<全3回>(全3度 ×)
。連接數詞是小數或零的場合
 平成17年からは週3.5回(週3.5度 ×)の米飯給食を実施している
 生涯の転職回数予想「0回」(0度 ×)は15%
。表示在指定期間內有規則及反復的行為次數時多用「回」
 1年/年/毎年/1カ月/月/毎月/1週間/週/毎週/1日/日/毎日/1時間/時間/毎時間~回
 藥的服用指示等 1日3回(1日3度 ×)
。表示行為的連續﹐合計﹐分割數的場合時多用「回」
 ~回 連続して/続けて/合計/にわたって/に分けて/ずつ/につき/あたり
 *但「2回にわたって」跟「2度にわたって」的使用頻度則是差不多
。表示較較易預測的行為時多用「回」﹐難預測的行為時多用「度」
 *多用「回」的名詞﹕大会/イベント/練習/稽古/会談/会議/協議/実験/地震/出場
 *多用「度」的名詞﹕優勝/栄冠/連覇/制覇/経験/体験/挑戦/復活/結婚/離婚/再婚

http://www5b.biglobe.ne.jp/~aiida/gakkai98.html
參考: Googleさん
2008-01-07 5:23 pm
一度 一回 日文的差別何在?

簡單的解釋為

一回 (いっかい) 中文的意思就是 一次

一回 不會因為前面的數字改變、單位就變 就是 「次」

一度 (いちど) 中文的意思就是 「一回」「一趟」也翻譯為「一次」
參考: mk
2008-01-07 8:14 am
一度和一回
日文翻譯不都是一次的意思嗎?
分不清楚他們之間的差別
請擅長日文的大大們幫我解釋一下!
還有請給我一些例句好嗎?


回答:同じである。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%B0%EC%B2%F3
上記の解釈を読んでください。
一回(いっかい):一度。ひとたび。
例:一回だけ、韓国へ行ったことがあります。
=一度だけ、韓国へ行ったことがあります。
補充:
今回(こんかい)、今度(こんど)
今回(こんかい)、ご馳走(ちそう)しましょう。(看情況, 有可能指這次, 或下次. 我請客)
例:結構(けっこう)です。→有可能是(好阿). 或(不用了)的意思!
例:今度の休みに山へ行く。(這句指下次. 所以看文章來翻譯, 是這次或下次)
次回(じかい)、ご馳走しましょう。(一定是指下次)
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_8.gif
參考: ネット辞書
2008-01-07 8:05 am
回:次數的計算、時間等的循環、小說類的章或段

次回(下一次)、二回目(第二次)、一回(一次或一週)
「xx回目(第xx次)」的算是用法是比較常用的,其他像「一年級」用日文是「一年生」,但實際上用「一回生」的情況也很多


度:次數的計算、音階、溫度或角度的單位

一度も行ったことがない(一次也沒去過)、二度とこない(不會再來第二次)、何度でも(一直…)、一度に(一次、一口氣…)
一度、二度、何度是最常看到的用法,很少看到接其他的數字@@

基本上意思不只一個,所以依前後文章不用,解釋出來的意思有時會一樣有時會不一樣,想不通就別太執著了~愈想頭愈痛@@
參考: me+字典
2008-01-07 7:45 am
都是一次的意思阿~但是說真的我也不會分= =

例句就是~我們會說もう一度~但是卻不會說もう一回~

大概是這樣吧~我也不是很懂><
參考: 日文學第五年的我^^


收錄日期: 2021-04-19 00:12:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080106000016KK12179

檢視 Wayback Machine 備份