可以幫我翻譯嗎 很急!!譯言堂好怪ˊˋ

2008-01-07 2:34 am
但是命運作弄人 他再一場車禍中喪命 一場美好的婚禮就變成了喪禮....
塵歸塵 土歸土 願喬在天堂能安息 我們祝福你..
我的朋友,放心去吧..我會幫你照顧她的
你怎麼可以丟下我!?嗚...
更新1:

我不是故意這麼笨的阿~~~拜託了~~謝

回答 (3)

2008-01-07 3:49 am
✔ 最佳答案
But fate played a trick on us, Jo has lost his life in a car accident, a beautiful wedding has turned into a sad funeral...
Ashes to ashes, dust to dust. May Jo rest peacefully in heaven; we will remember you forever…
My dear friend, go without worry... I will look after her for you.
Oh! How could you leave me behind?!

註 :

原文的 “願喬在天堂能安息”,通常基督或天主教葬禮中只說 “May Jo rest in peace.” ( 願喬安息 )。

“我們祝福你” ,在文意上,祝福亡者似乎不太恰當,因此改成 “我們將永遠懷念你”。

“嗚” 這個字是指 “哭泣的聲音”,為適當結束這篇短文,因此稍修改。

以上僅供參考

並請節哀
2008-01-07 3:37 am
But God plays a joke on him, he died in a car accident, a wonderful
wedding turned into a funeral
Earth to Earth, dust to dust, wish Joe rest in peace up there, we bid you
our blessing, Gone well, my friend, I'll take good care of her
How can you leave me like this!?
參考: myself
2008-01-07 3:35 am
但是命運作弄人 他再一場車禍中喪命 一場美好的婚禮就變成了喪禮....

But fath tricked people, he was killed in a trafficaccident, a wonderful wedding turned to a funeral.

塵歸塵 土歸土 願喬在天堂能安息 我們祝福你..

Ash to ash, dust to dust, may Joe be peaceful in heaven, our bless to you...

我的朋友,放心去吧..我會幫你照顧她的

my friend, go with peace, I will take care of her for you.

你怎麼可以丟下我!?嗚...

How could you leave me alone!? wo......

2008-01-06 19:37:01 補充:
But 'fath' tricked people 打錯字了:

Bur 'fate' tricked people
參考: myself


收錄日期: 2021-05-04 03:33:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080106000010KK08283

檢視 Wayback Machine 備份