更新1:
港式英文唔單止指口音,仲包括文法,好多香港人講的港式英文係唔合乎文法的 eg no money no talk long time no see we are the borther in four sea.......
更新2:
聽說其實日本人的英文在寫和讀能力是不差的, 不過佢地就十分唔願意講英文,平時(包括返工)亦唔會多聽,加上和製日音,令人覺得佢地英文差
更新3:
其實我唔係想問兩地居民的英文能力,而係針對有當地「特色」的「英文」 想請教J兄,作為美國人,你係咪會覺得將難翻的食品名真接翻成接似的讀音會比較好,eg 壽司叫sushi,中式酒樓的點心叫Dim sum 三樓的仁兄,那麼個manager說的和製口音你聽得明嗎?
更新4:
我同意J兄說不能以口音來判斷人家的語文能力,但日本的說話能力會唔會計做例外? 日本人的英文口音是他們改到遷就他們的口形,正如4樓的仁兄所說十分忠於自己的口音,和倫敦口音可以相差好遠,和香港人不同,香港人不太精通倫敦口音,甚至發音錯誤(eg memo讀成mean帽,list讀成liszt)也不會像日本人咁. 另外J兄話你有很重的堪薩斯州口音,那你在當兵時會不會聽不慣其他美國大兵的口音,係咪要講慢d先聽到?