翻譯有深度英文短句子成中文

2008-01-05 5:26 am
That's not a phase, that just a sentense.

A phase is something where you use some word but the meaning of the sentence is not what the word put together. Like

Laid it on me - That doesn't mean you lie on him, but to tell him the truth.

There are many more. If you want to learn it. I doubt anywhere in Hong Kong teact u this stuff.

回答 (4)

2008-01-05 7:07 am
✔ 最佳答案
首先要指出,文章的phase應是phrase;這是談及”片語”的文章
譯文:
片語是你所用的一組字(word應是words),但句子的意思並非那些字所組成的表面意思,好像
Laid it on me── 意思就是:不要向我說謊,卻要向我說出真相。
還有好多。若你想學片語,我不大肯定在香港到處都教這東西。
希望幫到你!

2008-01-04 23:10:06 補充:
注:laid it on me表面意思是:將它放在我身上

2008-01-05 05:46:54 補充:
最後一句,這樣譯,意思更通暢:若你想學片語,我想香港不是到處都教這東西。
2008-01-05 5:35 am
那不是階段, 只是句子。

階段是某事您使用某一詞的地方但句子的意思不是什麼詞彙集。像

放置它在我- 不意味您謊言在他, 但告訴他真相。

還有有許多。如果您想要學會它。我懷疑任何地方在香港教你這種材料。
2008-01-05 5:34 am
,那句子不是階段。 階段是某事您使用某一詞的地方但句子的意思不是什麼詞彙集。像 放置它在我- 那個不是手段您說謊在他, 但告訴他真相。 有許多。如果您想要學會它。我懷疑任何地方在香港這種材料。
2008-01-05 5:32 am
那不是階段

階段是某事你使用某一詞的地方,但是句子的意思不是什麼詞彙集。 像

放置它在他不意味你謊言的我-,但是告訴他真相。

有許多。 如果你想要學會它。 我任何地方在香港懷疑這種材料。


收錄日期: 2021-04-11 16:18:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080104000051KK03281

檢視 Wayback Machine 備份