✔ 最佳答案
那就看你是想要表達怎樣的 “不當一回事” 了!在英文裡好像沒有這樣直接的講法,而且英文也會因為上下文的不同而有不同的說法~
1.如果是在別人不小心犯錯跟你道歉,而你安慰人家叫他們「不要當一回事」我會這麼說:
Don’t worry about it. 別擔心
I wouldn’t even mind. 我一點也不介意
2.如果是形容一個人做事情一點責任感都沒有,對於迫切的情況也「不當一回事」,那麼我會說:
These people don’t even care. 這些人完全都不在乎(事情的嚴重性… etc)
He just can’t be bothered 他根本不會去操心 / 他根本懶的管
Why would she care? 她怎麼會關心呢?(反諷)
They won’t take things seriously 他們不把一些事情當一回事
3.如果有人跟你開玩笑或損你,而其他人叫你別介意,「別把無聊的話當一回事」,我會這麼說:
Don’t take them / things / the jokes too seriously 別把他們 / 那些事情 / 無聊的話當一回事
Don’t be serious about it 不要太在意
Just ignore them 別理他們
大概就是這些情況了吧...如果還有其他情況講法也大致類似,希望有幫到你喔!
2008-01-05 09:30:14 補充:
喔~ 如果是那種情況的不當一回事,除了 Jeanne 所說的 "couldn't care less" 之外,比較口語話的就是 "don't / doesn't give a damn"。也有比較粗俗的講法:don't / doesn't give a sh*t。
另外也可以說:She doesn't think it matters --> 她覺得那無關緊要。