✔ 最佳答案
1. 中文的"買賣" 和 "交易" 其實是同義詞, 都是指物品/服務/利益的交換, 只是使用的場合有點不同, 例如正式文件上寫"一宗交易", 日常用語講"一宗買賣", 意義一樣
2. 所以transaction(s) 譯做交易或買賣都可以, 只是視乎場合
e.g.
The company made a profit out of the transation.
公司從這宗交易中獲利 / 公司從這宗買賣中獲利
This is the recording of transactions
交易紀錄 / 買賣紀錄
3. transaction 用作名詞, 解作"交易"/"買賣", 是可數名詞, 一宗交易就是one transaction, 多宗交易就是 transactions. 只是單複數的區別, 意義並無不同
4. transaction 用作不可數名詞時, 意義才有點不同. 中文以譯做"處理", 像英文的"management'/"handling' 形容一種動作, 所以不可數.
e.g.,
I'll leave the transaction of the matter to my lawyer.
把這件事交給律師處理.