英文翻譯!![急]

2008-01-03 4:39 am
Perhaps most of us do not stray far from the well-bulit paths and the picnic sites,but the parks provide us all with valuable fresh air and green wide-open spaces.

特別想知stray far from 點解...

唔好用網上個o的翻譯...因為我試過...好差....都唔知佢譯咩....

希望各位英文高手能解答!!
thx~~~
更新1:

唔好意思...唔係well-bulit 而係"" well-built ""

回答 (6)

2008-01-10 5:15 am
✔ 最佳答案
或許大多數我們不迷路離建築精良的道路和野餐站點很遠的地方, 但是公園提供我們全部以可貴的新鮮空氣和綠色開敞空間。

特別想知stray far from 點解??
stray far from :迷路者離很遠的地方

hope i can help u!!~
參考: ME
2008-01-09 12:03 am
或許我們中大多數人不離井堅固的道路和野餐場所遠迷路, 但是公園為我們全部提供有價值的新鮮空氣和綠色的寬空地。
參考: Dr.eye
2008-01-08 4:18 am
也許我們大多數人不雜散遠離了良好bulit路徑和野餐地點,但該公園為我們提供了所有寶貴的新鮮空氣和綠色廣泛的開放空間。
2008-01-07 3:07 am
也許我們大部份離井-bulit 的路徑和野餐位置很遠不迷路,但是公園提供有價值的新鮮空氣和綠色的完全開放的空間給我們所有
2008-01-03 6:41 am
或許大多數我們不迷路離well-bulit 道路和野餐站點很遠的地方, 但是公園提供我們全部以可貴的新鮮空氣和綠色開敞空間。
2008-01-03 5:43 am
也許我們大部份離井-bulit 的路徑和野餐位置很遠不迷路,但是公園提供有價值的新鮮空氣和綠色的完全開放的空間給我們全部。


收錄日期: 2021-04-20 00:44:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080102000051KK03746

檢視 Wayback Machine 備份