簡單番譯 英譯中

2008-01-02 9:38 am
Would not it be nice to know what the future holds.

2007 fades into history

there's a blank canvas ahead.>

回答 (4)

2008-01-02 4:40 pm
✔ 最佳答案
1)
在翻譯之先,首先想知道第一句的標點是”full stop”,或”question mark”
因為兩者的翻譯完全不同,若用問號,是語意的問題,表示發問者期望有正面的答案。
Would not it be nice to know what the future holds?(知道未來發生甚麼,豈不是好事?)(發問者期望答案為:是,是件好事(yes, it would be nice))
Would not it be nice to know what the future holds.=It would not be nice to know what the future holds(知道未來發生甚麼未必是好事。)(注:但這種的倒裝法較少見)

2)
2007 fades into history(2007漸漸變成歷史)


3)
there's a blank canvas ahead(前面有一張空油畫布)
2008-01-02 10:33 am
2007將從歷史中褪去,前路有如一張空白的帆布,不知未來會有什麼事情發生。
2008-01-02 10:29 am
知道未來是如何是最好的。
2007年成為了歷史。
前面有一塊畫布。 ( 這裡的 canvas 是 countable,意思係畫布; 如果 canvas 是 uncountable, 意思就是帆布)
參考: 有參考 Oxford Dictionary
2008-01-02 9:43 am
不好知道什麼未來舉行。

2007 年褪色入歷史

有一塊空白的帆布前面

感覺怪怪的~~
參考: 阿夜


收錄日期: 2021-04-11 16:20:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080102000051KK00280

檢視 Wayback Machine 備份