使用翻譯機的朋友

2008-01-02 4:54 am
在yahoo知識+裡大部份的翻譯問題,發問者都會說明不要使用翻譯機,但為何d人仍然視之不埋,依舊使用翻譯機的譯文作回答呢?有時他們還在參考處寫上︰「自己」。更離譜的是,某些人會使用「不要抄襲」等的字句表示那些是自己的「血作」!

即使發問者沒有說明「不要使用翻譯機」,回答者也該有common sense知道不應使用翻譯機的譯文作回答,對吧?

難道這些人有問題嗎?這點我實在不解!

回答 (4)

2008-01-03 1:12 am
✔ 最佳答案
真係講得好~
終於有網友為我地出番啖氣!

我都遇過咁既情況呀...
上次我答一篇中譯英的文章, 
雖然唔知自己係咪譯得非常好,
但係我有信心, among咁多個答案, 自己0個個一定唔係最差!

個篇野入面有幾個香港地方, 例如大埔, 葵涌等等...
我用良心回答,
當然會查清楚正確的官方名稱啦 (例如Tai Po, Kwai Chung等)

點知最後被選出的最佳答案,
文法唔正確不特止, 
仲要將大埔串做Daibu!
全部地方名都錯晒...-_-"
簡直是不知所謂!!!

其實能唔能成為最佳答案, 事實上真係其次! 
我覺得最重要係每個人的答案都是用心,
唔好為左分數同升級, 唔識都亂譯囉...
2008-01-06 7:22 pm
希望yahoo管理員能盡快改善這種情況。
2008-01-02 5:14 am
我想這些人是為了得分, 同時也是虛榮心作怪, 只要問題解決了就行之類的心態, 真正有料的人可能沒時間跟心力去翻譯吧, 請你別太生氣, 只要大家分別到好壞就好~
2008-01-02 5:11 am
因為呢D人希望能夠攞多D分。


收錄日期: 2021-04-24 08:28:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080101000051KK03905

檢視 Wayback Machine 備份