✔ 最佳答案
1.
micro-teeth
"micro-teeth"如果一定要翻譯的話,我會翻譯成「精密鏈(鍊)牙」或「細微鏈(鍊)牙」、「微型鏈(鍊)牙」。
這應該只是下面所說的那家universal trim supply Co., Ltd繩扣公司的英文字型商標,
請參考下述那個徵才消息的部落格:
http://blog.yam.com/peggy827/article/8044026
那裡徵才消息最後有一行:
「“Micro-teeth” is a Registered Trademark and a patented technology by Universal Trim Supply Co., Ltd. (“UTS”). 」
意思是說:
「“Micro-teeth”是一個已經註冊的商標及Universal Trim Supply Co., Ltd(國際繩扣供應股份有限公司"UTS")的專利技術」
"micro-teeth"如果一定要翻譯的話,我會翻譯成「精密鏈(鍊)牙」或「細微鏈(鍊)牙」、「微型鏈(鍊)牙」。
這個部落格有鏈(鍊)牙的相關資料:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007091900197
拉鏈各部分專有名詞簡圖:
http://hk.myblog.yahoo.com/liardwc/photo?pid=235&fid=9
因為拉鏈的主體部分是俗稱「牙齒」的左右兩排齒狀扣,
說「拉鏈的牙齒弄壞了」也可以,
說「鏈牙弄壞了」也可以。
如果有看到加上"Micro-teeth"字樣的產品,就是這家公司的專利技術生產的產品。
例如eBay有人賣這個產品:
「#3090 Micro Teeth Zipper Puller x 8 pc」
http://cgi.ebay.com.hk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=190138350791&ih=009&category=4836
2.
universal trim supply
「國際繩扣供應」
("trim"就是服飾零件中的「繩扣」啦!
或是背包、皮包肩帶上的調帶環、調帶扣;
或是手機吊繩調節扣、名牌項鍊繩調節扣……等。
"universal trim supply Co., Ltd"是一家繩扣公司,
這家公司我可能翻譯成「國際繩扣供應股份有限公司」,
或是「全球服飾零件股份有限公司」之類的。
但是「繩扣」會比較明顯了解這家公司的生產內容,
所以第一個翻譯會較好。
這家公司有徵才消息,在這個部落格:
http://blog.yam.com/peggy827/article/8044026
該公司及產品請參考網頁:
http://www.uts.com.tw/product.asp
為了證明這種產品叫「繩扣」,請參考這家公司產品網頁:
http://www.wakema.com.tw/Company?t26_id=13722&row=1175664480000&type=3)
2007-12-31 21:41:58 補充:
關於1.的"teeth",
這個網頁有拉鍊的英文各部分名稱:
http://www.seattlefabrics.com/Structure%20of%20a%20Zipper.jpg
拉鍊的主體部分,英文真的是"teeth"。