【日譯中】請幫忙翻譯一段日文 (人手)

2007-12-31 3:40 am
今日では一般的なステージを動きまわるアグレッシブなライブ・パフォーマンス、全国を縦断する大規模なコンサート・ツアーなど、当時の日本の音楽業界においてはまだ主流ではなかった活動を次々と取り入れた。また、さまざまなジャンルの著名なアーティストを作曲家に起用しただけでなく、自らクリエイターとしてソングライティングやプロデュースなどの分野にも活動の幅を拡げた。


不要翻譯網的意思, thx.

回答 (5)

2007-12-31 11:57 pm
✔ 最佳答案
今日では一般的なステージを動きまわるアグレッシブなライブ・パフォーマンス、全国を縦断する大規模なコンサート・ツアーなど、当時の日本の音楽業界においてはまだ主流ではなかった活動を次々と取り入れた。また、さまざまなジャンルの著名なアーティストを作曲家に起用しただけでなく、自らクリエイターとしてソングライティングやプロデュースなどの分野にも活動の幅を拡げた。

現在一般有幹勁有POWER的舞台LIVE表演, 遍佈全國的大規模的CONCERT TOUR等等,
當時在日本的音樂業界,仲未係屬於主流活動, 但漸漸被採用。再者,不但各種各樣的芸術作品的著名的ARTIST作曲家被採用了, 就連以自己創作的作曲的作品, 甚至製作既DRAMA, 話劇等分野活動都逐漸擴大。

希望我譯的沒有錯吧!
2008-01-01 5:03 pm
唔錯!唔錯!
2008-01-01 1:21 am
今天在一般的舞台動向轉的侵略的實況行動 縱貫全國的大規模的音樂會旅遊等等, 在當時的日本的音樂業界一個接一個採用了不是主流的活動。 另外 不只作曲家起用了各種各樣的風格的著名的藝術家 親自作為勾欠是在歌照明和製做等等的領域也加大活動的寬度了。

2007-12-31 5:45 am
今日在一般的舞台動向中的侵略實況行動 遍佈全國的大規模的音樂會旅遊等等, 在當時日本的音樂業界一個接一個採用了不是主流的活動。 另外 不只作曲家起用了各種各樣的風格及著名的藝術家亦親自作為,是在歌唱和製作等等的領域也加大活動的寬度了。
參考: 自己
2007-12-31 3:44 am
在今天一般階段它行動了並且進取它轉動關於, 那時間日本人譬如尚在爭論中的表現和削減垂直整個鄉村音樂產業它採取活動仍然不是主要潮流逐個的大規模音樂會旅行。另外, 寬度活動被擴展了對還調遣譬如歌曲照明設備和生產各種各樣的風格的著名藝術家被任命了對作曲家不僅, 作為自已栗子thornback 瀝青。
參考: Yahoo! 聰明筆


收錄日期: 2021-04-13 14:51:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071230000051KK03249

檢視 Wayback Machine 備份