昨天學到的一句英文

2007-12-27 7:20 pm
昨天看國家寶藏2
聽到一句..其實沒聽的很清楚...
班媽手上有一瓶水...班爸沒看到還問他有沒有水...
所以班媽說的那句英文....
不知道是YOU BLIND?....還是ARE YOU BLIND?
哪一個的意思比較接近中文的你瞎了嗎..你瞎了喔...
如果都不是...那請問應該怎麼說...

回答 (5)

2007-12-27 7:58 pm
✔ 最佳答案
Are you blind? 才是正確說法,表示“你瞎了嗎?”。如果對話的人關係比較親近的話,那麼直接,或者可以理解。

至於關係比較疏遠的人,這樣說難免會給人有欠禮貌的印象。例如:陌生人沒有看到你的腿,在擁擠的環境碰到你的腿,你的一句 Are you blind? 或會觸發罵戰。

比較有禮的說法應該是: Excuse me, I am afraid that you have... 這或會換來旁人欣賞你有禮的良好印象。 I am afraid that 用來說不如意的事

為了一句話而口角,實在不值得。
2007-12-27 9:07 pm
其實兩個都可以!
"You blind?"--->只要blind的語尾上揚,加上誇張的表情,也可以當成是疑問句的...這是比較口語的用法。
"Are you blind?"--->為較完整的問句。
參考: 自己
2007-12-27 7:55 pm
沒錯, 你聽到的就是 "Are you blind?"
它是中文的 "你瞎了嗎"的意思

說 "You blind?"也可以(是個比較不完整的手法,
但是講話的時候可以用)
參考: 在美國長大的自己
2007-12-27 7:40 pm
如果要完整一點
ARE YOU BLIND?就對了
就是你瞎了的嗎----的意思
參考: 自己
2007-12-27 7:39 pm
"瞎了你的狗眼" 英文直翻, 就是 Are you blind? Dog eye!
( 很早以前的時代週刊) 報導大陸的駕駛人非常傲慢無禮 , 撞到人還罵人.

句型應該是: Are you blind?

You blind 不是疑問句 : 你這個瞎子

are 通常弱化為 輕母音
參考: 我英文程度不好


收錄日期: 2021-05-01 20:07:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071227000010KK02988

檢視 Wayback Machine 備份