「責」「責」跳及「DD」(解:弟弟)的正字?

2007-12-25 6:38 pm
「責」「責」跳及「DD」(解:弟弟)的正字?

回答 (1)

2007-12-26 12:10 pm
✔ 最佳答案
首先爲「責責」跳的正字:

「責責跳」的正字當爲「躦躦跳」。

「躦」的意思,本是指兩隻脚合起來之意。如宋辭書《類篇》所指:「躦,聚足」。

而宋代另一辭書《集韻》又曾解釋﹕「躦,音攢,聚足也。凡跳躦者必聚其足。」這是說但凡跳躍都需要合用雙腳才能做到;而「跳躦」一詞亦正表達出「向上跳」之意。是故「躦」用作跳的解法在宋朝已有。

後又出現了「跳躦躦」、「跳跳躦躦」等詞,可見於以下清代文學中:

(1)清光绪年間、由署名「醉月山人」所著的《狐狸緣全傳.第十八回.天兵大戰衆妖狐 識天機雲鳳歸山》云:「金毛童是從身,弓是金彈是銀,年紀小正青春,跳躦躦架鷹牽犬在後面隨跟。」
(2)又清代小說《小五義》中云:「小童說:“明天早晨,再伺候二位寨主爺來。”北俠說:“去罷。”小童跳跳躦躦去了。」

而「躦」本為「攢」(zan)音,粵語聲母不變而韻母變為aat,則成「扎」(zaat)音。因口語變韻之事亦常有發生,故有理由相信「責責」的正字當爲「躦躦」。

***************************************
至於「Di Di」的正字,其實不用別處找,因根本就是「弟弟」。

按廣東話一向對「弟」字的發音,長期以來多是讀「遞」音而非「Di」音。故其實這個「Di Di」的讀音,大有可能是來自其他方言對「弟弟」的讀法。例如國語本身讀「弟弟」,第一個音節讀di去聲、第二個音節讀di輕聲;但除了聲調不同外,其實就和我們這個「Di Di」的音很相像。
又閩南話稱「弟弟」為「阿弟仔」(讀音如A Di Gei),其弟字的讀法也是di音,同樣跟廣東話讀「弟」為「Di」的音很符合。

過往又有俚語曰「涼瓜(即苦瓜)炆鴨---苦過di di」,其實這個「di di」也同樣是「弟弟」。蓋因舊時也有人稱鴨作「弟弟」;而「涼瓜炆鴨」也就是在炆的過程中、苦瓜把其苦味融入鴨子(別稱弟弟)內。這才得出揭後語「苦過(傳送之意)弟弟」。

由於上所見,可推論「Di Di」絕對是等於弟弟,而且有可能是受其他方言所影響的讀法。這只是讀音不同的問題,而不存在正字之說。


收錄日期: 2021-05-01 21:02:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071225000051KK00743

檢視 Wayback Machine 備份