請幫我翻譯清楚以下書信。(中文to日文)

2007-12-23 8:54 am
我們在往阪急電車往大阪方向的月台前方(車頭)等,好嗎?

我們現在就確認吧,因我不能再用電腦了。到時見﹗

回答 (3)

2007-12-23 6:34 pm
✔ 最佳答案
【私たちは阪急電車の大阪方面のホームの一番前に待ち合わせしましょう。宜しいですか。(何番線ホームや何号の列車が分かりませんが)
これからもうパソコンが使えないので、ここで会えるまでちゃんと確認しましょう。】

我們在阪急電車往大阪方向的月台最前方等,好嗎?
(雖然不知道實際的幾號月台和幾號車箱位置)
跟著我便不能再用電腦了,見到面之前清楚地確認吧。

因日本車站的月台不像香港的那麼簡單,我不知道單憑這些是否已經足夠。
可能需要對方再碓定是第幾號月台的第幾號車箱位置。(不過可能只是我杞人憂天)還有是否需要互相有記認的方法呢?

事關見不見到面,有高手有更易明白的方法的話請指教吧!
(但翻譯網的絕不能幫到忙)
參考: 自己翻譯
2007-12-24 3:55 am
我們在往阪急電車往大阪方向的月台前方(車頭)等,好嗎?

=私達阪せっかちな電車へ大阪方向のプラットホームへ前方で(機関車)など、良いですか?

我們現在就確認吧,因我不能再用電腦了。到時見﹗

=私達は今確認するようにしましょう、私が更にコンピュータを使うことができないためです。着いてよく見ます!
2007-12-23 9:12 am
我們在往阪急電車往大阪方向的月台前方(車頭)等,好嗎?

我們現在就確認吧,因我不能再用電腦了。到時見﹗

私達阪せっかちな電車へ大阪方向のプラットホームへ前方で(機関車)など、良いですか?
私達は今確認するようにしましょう、私が更にコンピュータを使うことができないためです。着いてよく見ます!
參考: me


收錄日期: 2021-04-19 00:06:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071223000051KK00203

檢視 Wayback Machine 備份