我想知道點解國內的路牌,指示牌中的英文其實係普通話拼音......

2007-12-22 4:54 am
我想知道點解國內的路牌,指示牌(如: 上海路 , 洗手間 , 嚴禁吸煙 ...... )中的英文
其實只是普通話拼音,而唔係真正的英文 ...想知道這英文(普通話拼音)的用處......

回答 (3)

2007-12-22 6:59 am
✔ 最佳答案
國內公眾地方路牌除了在遊客區外,一般都不會附上外文的,而我們見到路牌的中文名字外,還有一些類似英文的字,那些字母字絕不是英文,也不是其他國家的文字!這些字國內官方名稱叫作拉丁字母化漢字,嚴格來說是漢字的另一種表達形式!

大約在上個世界六十年代初期,中國自稱作"大躍進"的年代,提倡要全面國家進步,目標據說是要超英趕美!就在那火紅的年代,有人提出就算簡體中國文字都太過落後,有需要進行全面改革,以適應社會"進步"的需要。據說是參考了日本人的日文羅馬字化的經驗,認為中國文字也可以實行字母化!這計劃是得到當時的最高領導人毛澤東黨主席全力支持,由國務院總理周恩來同志帶領專家小組進行研究及推廣。

他們叫這樣新式樣的"漢字"作"拉丁字母化漢字",主要是以漢字的拉丁字母普通話拼音作為字、句出現,六、七十年代所有國內的教科書都是中文和拉丁字母化漢字對照教學的,學習這種字母化漢字的好處就是不用記憶繁複的方塊漢字,只要學會廿六個拉丁字母和基本的拼音原理,任何漢字都可以拼寫出來。也方便用打字機打這種字母化的漢字。

這種拉丁字母化漢字在上世紀六十年代中期至七十年代初期在中國大陸曾經頗流行,從歷史照片我曾見過有革命宣傳標語的橫額只寫上字母化漢字,我見到的標語是寫著Woman De.....................(.....是我忘記了的拉丁字母化漢字),我當時就意為Woman 就是英文字解作婦人,但為何其他的英文字我就是全看不懂???後來向國內的朋友請教,才知道 Woman 就是字母化漢字的"我們",而 De 就是"的"的字母化寫法,其他的字母化漢字我就記不住了!就是十多年後我還記得" Woman De"就是"我們的"!我當時向那國內朋友(他已接近老年了)請教這種字的來龍去脈,他就給了我解說。

拉丁字母化漢字自上一代領導人的離去,新的領導人再沒有積極推廣這種漢字了,但這種漢字仍有著一定的影響力,現時國內的電腦中文輸入法就有拉丁拼音輸入法。路牌仍然保留著拉丁字母化漢字的對照,但其重要性絕不能取代簡體字的地位,很多年輕人還意為只是方便拼讀街名!海外華人很多都不知道有拉丁字母化漢字出現過。

2007-12-22 19:59:46 補充:
翻查近代史,提倡大躍進應該是早於1956年開始,我的國內朋友說拉丁字母化漢字是"大躍進"期間的產物,那麼拉丁字母化漢字出現的年代是早至上世紀五十年代了。
2007-12-22 5:49 am
我相信你所見到既都係舊牌,因為我覺得大陸以前唔係咁重視英文,或唔係咁多人識英文,但又唔好以忽略係中國既外國人,所以就用左佢地識既拼音黎當英文,一黎自己識睇,二黎覺得用左"英文",D外國人就一定識睇. 其實唔係識睇,係識讀,但唔會明

example: Lee hai mic sheung sei ah? (你係咪想死呀?)

你係香港人,你一定識讀同識解!外國人都識讀,但唔會知成句野點解!

正如,HePin (如有拼錯請見諒) Lu (和平路)

如果唔識中文,鬼知HePin 係 和平 咁解咩,又鬼知Lu係路咩?! 正確應該係 Peace Road. 當然,中國要保留返些少中國味,所以通常會用 HePin Road.
起碼比人知道呢條係條街,定係路,定係徑呀!不過呢個情況應該改變緊,皆因國家開放同奧運,可以多留意下!
2007-12-22 5:02 am
佢地覺得無所謂,加上佢覺得是但,所以用普通拼音,
或者佢覺得同英文差唔多la


收錄日期: 2021-04-14 10:52:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071221000051KK03197

檢視 Wayback Machine 備份