英文翻譯 - 歌詞

2007-12-18 3:31 am
ALWAYS ON MY MIND

Maybe I didn't love you quite as good as I should have,
Maybe I didn't hold you quite as often as I could have,
Little things I should have said and done,
I just never took the time.

You were always on my mind,
You were always on my mind.

回答 (3)

2007-12-18 4:39 am
✔ 最佳答案
在翻譯之前,首先和你談一談文法,就是should have done, could have done這特別的用法,should have done或could have done是用於表示對於過去某些應該做的事,但現實卻沒有做的事。
如:He should have tried.(他當時應該試試)
現在為你譯為(只是意譯,因直譯非常累贅):
Maybe I didn't love you quite as good as I should have,
也許,當時我未盡己份去愛你,

Maybe I didn't hold you quite as often as I could have,

也許,當時我未盡所能常抱你,
Little things I should have said and done,
我那時應該去講、去做一些微少的事,

I just never took the time.
我就是未曾花這些時間。

You were always on my mind,
你常在我心,

You were always on my mind
你常在我心。
2007-12-18 4:00 am
總是在我的心上
也許我像我應該有一樣好的沒有相當愛你,
也許我像我可以有一樣時常沒有相當捉住你,
我應該要說而且做的小的事物,
我僅僅從不花了時間。
你總是在我的心上,
你總是在我的心上。
2007-12-18 3:36 am
總是在我的頭腦

可能我做了沒有愛您相當,像我應該有一樣,可能我做了沒有舉行您相當作為經常,像我可能有,我應該說和做了的小的事,
我未曾花費時間。

您總是在我的頭腦,您總是在我的頭腦

2007-12-17 19:38:34 補充:
Mind都可以解作「心」可能會有差異
參考: My translation


收錄日期: 2021-04-11 16:23:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071217000051KK02888

檢視 Wayback Machine 備份