以一段短文比較過幾個翻譯引擎﹐據日翻中結果的正確性
高電社/AMiKAi > WorldLingo/CROSSLANGUAGE
翻譯網站的正確性仍有很多需要改善的地方
翻譯網站的譯文祗能作為參考
*******************************************************************
平成18年の自殺の状況は、約半数を「健康問題」が占め、次いで「経済・生活問題」、「家庭問題」などとなっている。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20071109-00000905-san-soci
個人試譯
2006年的自殺狀況﹐「健康問題」佔了約半數﹐其次是「經濟・生活問題」﹐「家庭問題」等原因。
高電社翻譯引擎
---------------------
J-Server翻譯服務 日譯繁中
http://www3.j-server.com/KODENSHA/contents/chtrial/index.htm
excite.翻譯 日譯繁中
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
OCN 翻譯 日譯簡中
http://www.ocn.ne.jp/translation/
---------------------
是平成18年的自殺的狀況,「健康問題」佔約半數,接著成為「經濟·生活問題」,「家庭問題」等。
@nifty 翻譯 (AMiKAi翻譯引擎) 日譯簡中
http://tool.nifty.com/globalgate/
---------------------
平成18年自杀的情况,「健康问题」大约占据半数,接着「经济·生活问题」,「家庭问题」等变成。
WorldLingo 電腦翻譯 (WorldLingo翻譯引擎) 日譯中
http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html
-----------------------------
「衛生問題」近似地半佔領自殺情況2006年,其次有成為的「經濟壽命問題」和「家庭問題」等。
Infoseek マルチ翻訳 (CROSSLANGUAGE翻譯引擎) 日譯簡中
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh
---------------------
平成18年的自杀的状况"健康的问题"占大约半数,并且正接着变成"经济/生活问题","家庭问题"。