雄赳赳or雄糾糾???

2007-12-16 12:50 am
中文用雄赳赳or雄糾糾
quick

回答 (4)

2007-12-16 11:31 am
✔ 最佳答案
Q:中文用「雄赳赳」or「雄糾糾」?

A:其實「雄赳赳」、「雄糾糾」現皆有用,亦不能說那一方錯;但若從「赳」及「糾」本身的字義來剖析,則「雄赳赳」較合情合理。「雄赳赳」可被稱為本寫,「雄糾糾」則是別寫。

以下就以「赳」字及「糾」字的意思作詮釋:

「赳」的意思:
(1)東漢許慎《說文解字》--「輕勁有才力也。」
(2)先秦詞典《爾雅·釋訓》--「赳赳,武也。」
(3)《詩經·召南·兔罝》--「赳赳武夫,公侯腹心。」

「輕勁有才力」、「武也」,其實都是形容人雄壯威武的樣子。

故「雄」字配上形容人「雄壯威武」的「赳赳」一詞,即「雄赳赳」,就有威武勇猛之意。這個合成字的意思正很合適。

「雄赳赳」一詞也可見于元朝關漢卿《單刀會》第一折:「他上陣處赤力力三綹美髯飄,雄赳赳一丈虎軀搖。」

「糾」的意思:
「糾」本是指絞合的繩索,《說文解字》: 「繩三合也」。《史記》註文:「合繩爲糾」,所以「糾」有「絞合」、「纏繞」義。如屈原《九章.悲回風》:「糾思心以為纕兮。」是說像風吹的佩帶般,整個心思都纏繞在一起。故「糾糾」是指交錯纏繞的樣子。《詩經.衛風.葛屨》可以看到:「糾糾葛屨,可以履霜。」大意是:麻繩纏繞的夏布鞋,怎能穿著踩冰霜?糾後又引申出糾合,檢查,督察,糾正等義。

然而「糾糾」一詞偏偏就是沒有「威武勇猛」之意,所指的乃是「交錯纏繞」的意思。以「雄」配「糾糾」,即「雄壯」之義配「交錯纏繞」之意,就會變得不倫不類。


因「雄糾糾」一詞於字義根本上有問題;所以如認真考證字義,本人會選「雄赳赳」這個本來正規的寫法。

*******************************
「雄糾糾」一詞也出現,只有一種解釋,就是通假字的出現---即原當寫作「赳」字,但著書者因某種原因而不寫本字「赳」,而改寫同音字「糾」,以「糾」字暫代「赳」字。所以便由「雄赳赳」衍生出「雄糾糾」一詞。

這種情況古來就很多,如古典中有把智慧的「慧」字,故意用了同音的「惠」(如愚公移山內的“汝之不惠”)字,但「惠」根本沒有智慧的意思,只是暫時代替「慧」的一種寫法。或者可稱其為別字。

因此這個意思奇怪的「糾糾」及「雄糾糾」兩詞,古文中其實也有用上的,如:
(1)漢《後漢書.桓榮傳》李賢注引謝承所說的話就寫作「糾糾武夫」。
(2)明《西游記》第二十回:「氣昂昂的努力大哮,雄糾糾的厲聲高喊」。
(3)清《兒女英雄傳》第六回:「雄糾糾氣昂昂的,一言不發,闖進房去」。
2007-12-20 8:11 am
太好了!
2007-12-16 3:31 am
兩種寫法都對,但雄糾糾較常用
2007-12-16 1:02 am
係雄赳赳, 雄糾糾應該係錯字.


收錄日期: 2021-04-13 14:43:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071215000051KK02560

檢視 Wayback Machine 備份