本人記憶中最古老版本:
梁醒波:
擔番口大雪茄,充生晒認經理,撈世界要醒目...
近年最常聽版本:
(開始塞車之際)而家車龍塞番去香港仔隧道口...
(素未謀面小姐搭訕)想同你介紹番呢隻面膜膏...
(電話訪問)想同你登記番D資料...
我不明白近年番字應用在廣東話中的意義何在?
是否洽當?
有否濫用?
抑或純粹是我自己沒有跟番潮流而已!
更新1:
R Ho: 選I do not know 做最佳答案? I do not know 理由何在? I 更加 do not know 知識+裡各網友的等級是否真正反映其學養及實力! 當然,真正配稱大學生,碩士,博士大有人在,其中 MARCO博士 就是表表者,若他回答這題,我一定得益不少! 以上純屬個人意見,如有得罪,I do not know 如何補救,請諒! ( do not 的簡寫打出來顯示得不清楚,所以用全寫)
更新2:
edinburgh大學生: 恕我毫不客氣,你只是按字面翻譯,沒有考慮情境! 你 解 錯 了 ! 其實我提出這問題,重點不在於方言,而在語法邏輯,也許我的概念都錯,所以希望網友在此一同討論,請認真想想才答!
更新3:
有所謂 三番四次 ,番可以是一下,一回,一次 波叔唱: 擔番口大雪茄, 很傳神, 正如沖番個靚涼, 歎番件蛋撻 ...... (我中文程度不高, 不懂傳神地翻譯) 但我先前舉的例子,如交通報告,推銷商品,問卷調查,有必要番來番去嗎? 收音機傳來聲音,又說 請留意番路面情況..了!
更新4:
~~ [碩士級 1 級]: 冇呀, 我想話你答得真好! (吹脹!)