請幫我用簡單D的英文重新譯下

2007-12-15 1:26 am
A Briton named Andrew Stow modified the recipe of making pastéis de nata with techniques of making English custard tarts and started selling the modified version at his Lord Stow's Cafe [2] in Coloane, Macao, as Portuguese-style egg tarts. It has since become available at numerous bakeries, as well as Macau-style restaurants and Hong Kong branches of the KFC restaurant chain. There was a craze of Portuguese-style egg tarts in Singapore, Malaysia, Hong Kong and Taiwan in the late 1990s.
更新1:

英文重新譯ar~ 不是中文

回答 (5)

2007-12-15 3:33 am
一英國人命名安杜魯裝載修改做pasteis為de nata的烹飪法, 用使英語為奶油蛋羹果餡餅的技術並且開始在他的勛爵Stow的咖啡館出售被修改的版本 [2]在Coloane,澳門,作為葡萄牙式蛋果餡餅。 它后來已經在許多麵包房,和KFC 餐廳鏈子的澳門式餐廳和香港分部變得可提供。 在新加坡,馬來西亞,香港和台灣在20世紀90年代后期有葡萄牙式蛋果餡餅的狂熱。


i hope i can help
參考: me
2007-12-15 2:36 am
不列顛人命名安德魯・Stow 修改了做past3eis 食譜de nata 以做英國乳蛋糕水果餡餅技術和開始賣修改過的版本在他的Stow 的Cafe [ 2 ] 閣下在Coloane, 澳門, 作為葡萄牙樣式蛋水果餡餅。它後來變得可利用在許多麵包店, 並且澳門樣式餐館和KFC 聯鎖飯店的香港分支。有葡萄牙樣式蛋水果餡餅時尚在新加坡、馬來西亞、香港和臺灣在90 年代晚期。
2007-12-15 1:44 am
不列顛人命名安德魯・Stow 修改了做past3eis 食譜de nata 以做英國乳蛋糕水果餡餅技術和開始賣修改過的版本在他的Stow 的Cafe [ 2 ] 閣下在Coloane, 澳門, 作為葡萄牙樣式蛋水果餡餅。它後來變得可利用在許多麵包店, 並且澳門樣式餐館和KFC 聯鎖飯店的香港分支。有葡萄牙樣式蛋水果餡餅時尚在新加坡、馬來西亞、香港和臺灣在90 年代晚期。
2007-12-15 1:42 am
不列顛人命名安德魯・Stow 修改了做past3eis 食譜de nata 以做英國乳蛋糕水果餡餅技術和開始賣修改過的版本在他的Stow 的Cafe [ 2 ] 閣下在Coloane, 澳門, 作為葡萄牙樣式蛋水果餡餅。它後來變得可利用在許多麵包店, 並且澳門樣式餐館和KFC 聯鎖飯店的香港分支。有葡萄牙樣式蛋水果餡餅時尚在新加坡、馬來西亞、香港和臺灣在90 年代晚期。
2007-12-15 1:38 am
一英國人命名安杜魯裝載修改做pasteis為de nata的烹飪法, 用使英語為奶油蛋羹果餡餅的技術並且開始在他的勛爵Stow的咖啡館出售被修改的版本 [2]在Coloane,澳門,作為葡萄牙式蛋果餡餅。 它后來已經在許多麵包房,和KFC 餐廳鏈子的澳門式餐廳和香港分部變得可提供。 在新加坡,馬來西亞,香港和台灣在20世紀90年代后期有葡萄牙式蛋果餡餅的狂熱。


收錄日期: 2021-04-19 00:04:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071214000051KK02059

檢視 Wayback Machine 備份