想知道中文幾意思,請唔好用翻譯器thanks

2007-12-13 10:58 pm
ヨッウ!ワッツアップ?元気?お久しぶりでございます。こちらクラニチルイス殿です。
オーストラリア生活は、どない?元気にやってる?メチャメチャ暑いやろー!ハエもブーンブーン顔じゅう飛びまくってるでしょ?
まーそーだね。ハエをにくんじゃだめだよ。友達にならなあかんぞ。
沢山ハエ友達をつくったら、日本に帰る時飛行機なんか乗らんでええやん。
ハエに連れてってもらえるぞ。俺もそうしたから、、、、、、、

三年ぶりの日本は、楽しいわー。なんかすごく新鮮に感じるんやけど。
家族と会えたし、
食事もおいしすぎるし、
腹もでてくるし、
ハッピーボーイだよ
俺は
PS 手紙ありがとう。ほんま感謝してるよ!今度、日本であったら飯おごったるよ!やくそく!
   後、写真じかんあるとき送ってね!
よろしく どうぞ!

回答 (2)

2007-12-14 1:22 am
✔ 最佳答案
這段日文以関西弁寫成, 又多口語, 可能與標準日語有點不一樣

我的譯文如下:
YO~ WHAT'S UP? 你點呀? 真係好耐無見啦。我係 MR. KURANICHI LEW呀。

澳洲的生活點呀? 生活健唔健康先? 而家應該好熱吧! 係咪D烏蠅響翁住塊面飛呢?
唉不過都無計架。不過唔可以嬲D烏蠅架, 要同佢地成為朋友。
如果結交大量烏蠅朋友的話, 返日本就唔駛煩搭飛機添啦。
叫D烏蠅載你返去咪得囉。我都曾經係咁架......

3年無返過去的日本, 真係好開心呀。好似樣樣都好新鮮咁。
又可以同屋企人見面,
D野食又好食到死,
食到肚仔凸凸
我真係好開心(HAPPY BOY)呀

PS. 多謝你既信呀, 真係好感激架! 下次響日本見面一定要請你食飯! 約定你架啦!
仲有, 有時間的話寄D相比我睇啦!
唔該晒, 係咁先啦!

* 其實結尾的「 よろしく どうぞ!」並沒有實質意思, 像客套說話, 我是很勝手地翻譯成咁的。

2007-12-13 17:24:00 補充:
對不起, 應是LEWS才對PS. 這些信件中的人物都有特定人名的啊 :P
參考: 自己,並非翻譯機翻譯
2007-12-14 12:42 am
ヨッウ!(可能係人名,又可能係語氣詞,不太重要,可以不理) 怎麼了(即What's up)? 好嗎? 很久沒見了。這是クラニチルイス(人名,唔知點串)。
澳洲的生活如何?精神爽利嗎?非常非常的熱啊,很討厭呢!蒼蠅也不斷在臉飛呀飛的吧?
對了。別打著蒼蠅,可做了朋友啊!
但在回日本的時,若大量蒼蠅朋友跟著,可就坐不了飛機了。
給蒼蠅跟著的事也曾發生。我也曾這樣……

在日本的三年,很快樂呢!什麼都有一種新鮮感。
能與家人見面啦,食物也很好吃,吃出個大肚子(肚腩)來,我真是個Happy boy呢!
附:謝謝你的信,亦謝謝你書啊!下次來日本時便由我請客了!約定啦!
還有,有照片的時間的話,請寄來!
多多指教!


(註:這篇文章有些不合理之處,尤其是關於蒼蠅那一段,可以的話,請告知出處。謝!)
參考: 我


收錄日期: 2021-04-24 07:58:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071213000051KK01446

檢視 Wayback Machine 備份