✔ 最佳答案
正如你所說:I don't know和I don't know nothing都是解作:我不知道
但I don't know nothing是雙重否定(double negative)的句子,這種用法多用在英語國家教育水平較低的人中;其實正常的說法是:I know nothing或I don't know anything.
你可以參考以下一段【征服英語】
補 習 社 老 師 說 I don't know nothing 是 「 我 什 麼 都 不 知 道 」 的 意 思 。 這 解 釋 正 確 嗎 ?
這 解 釋 沒 有 錯 , 但 補 習 社 老 師 應 說 清 楚 一 點 , 指 出 這 種 雙 重 否 定 ( double negative ) 說 法 不 是 標 準 英 文 。
一 般 而 言 , 英 文 在 not 、 never 等 字 之 後 , 不 會 再 用 一 個 否 定 詞 語 , 所 以 「 我 什 麼 都 不 知 道 」 、 「 我 們 不 能 告 訴 任 何 人 」 等 應 說 I don't know anything ( 或 I know nothing ) 和 We mustn't tell anybody ( 或 We must tell nobody ) 。 不 過 , 英 語 國 家
圖片參考:
http://education.atnext.com/new_hkfont/16px/black/FCFE.gif
育 水 平 低 的 人 , 卻 往 往 會 說 I don't know nothing 、 We mustn't tell nobody 之 類 , 用 雙 重 否 定 句 式 , 這 文 法 上 是 不 對 的 。 嚴 格 而 言 , I don't know nothing 等 於 I know something ( 我 知 道 一 些 事 ) , We mustn't tell nobody 則 等 於 We must tell somebody ( 我 們 必 須 告 訴 什 麼 人 ) 。
( 本 欄 轉 載 自 《 蘋 果 日 報 》 的 「 征 服 英 語 」 專 欄 , 作 者 為 古 德 明 先 生 )
2007-12-13 12:27:16 補充:
不是誤人子弟,就因為”I don't know nothing”這種雙重否定用法,不是所有人的曉得,故wallstreet”標奇立異”來考考人