別問舊傷口
片片黃葉落在街頭, 忍不住的秋
關於我和他的故事, 忍不住的我
曾經我對自己承諾, 愛他到最後
情到深處人生如夢, 悲喜都無憂
很高興見到這麼有心思的努力以赴。目前的三個答案已經是這片樂土中有水準的表現。不枉本老的心意。繼續努力!
lazypanda101:你的心意我先多謝。到我的自我介紹篇一看便明。
lazypanda101 and others: I have answered you directly and I am telling others that I did not take any action agaisnt him. My intension is to invite good ideas and share the joy with participants only.
我相當同意lazypanda101的說法。先賢有云:信,達,雅 。這正好指出不應逐字去譯。否則是自建屏障。
歌曲和唱戲劇、古典文學創作等都是譯文的超高難動作。要照顧的方面太多而字數和音效也要可行。所以我給20分是鼓勵作用。
As explained in my direct message to lazypanda101, I DID NOT make any deletion of anyone. You better ask the system administrator of Yahoo Knowledge Plus what was wrong. I welcome all feed backs even by machine translation. They are just merely sacrifise their chances of practice.
They are sacrifising their chances of practice.
The deleting suggestion is openned to all lodging a complaint to the system administrator once proved to be valid and action taken by him only. For those complaints without valid reason will not be entertained, and on the contrary, adminstrator will punish those malicious complaints.