✔ 最佳答案
「掛ける」本身並唔係解作打電話,「電話を掛ける」才是解作打電話。
但由於日本人在對話時,很多時會以省略的方式說話。假如話題涉及電話,便可以把「電話を」省略,只以「掛ける」來表示打電話。
「掛ける」用途甚廣,可給你一些例子。
A,「時計を壁に掛ける」 = 把鐘掛在牆上
B,「掛け算」 = 乘數
C,「3掛ける3」 = 3乘3
D,「ボタンを掛ける」 = 扣鈕
E,「醤油を掛ける」 = 加豉油
F,「パソコンにパスワードを掛ける」 = 為PC加上PASSWORD
G,「エンジンを掛ける」 = 開動Engine
H,「橋を掛ける」 = 建造大橋
等等.........
同朋友傾電話 = 「友達と電話する」
同朋友傾緊電話 = 「友達と電話している」 或 「友達と電話中だ」
打電話比朋友 = 「友達に電話する」
至於「友達に電話をかける」,雖然文法上正確,但係日常對話中唔會咁講。
*如果你需要平仮名或羅馬字就請提出,可以稍後補番比你。