請求一段日文的中文解釋

2007-12-12 1:49 am
鷹さんの立ち回りは、アレンジ,エンジニア,スタジオワークです。

はかない歌声の中にも力強さが有りとてもエモーショナルな精神世界を持っているすばらしいアーティストです。

~ルルティアのコメント~
 「すべてのメロディ、すべての言葉。足裏から沸き上る、粘膜がまとわりつく 胸がただれる、咽が焼ける この白い皮膚の中に混在するエモーショナルなもの、得体のしれない怪物は、外へ出たがっていた 私の舌を這い、唇を震わせ、外へ、外へと狂おしいほどに、出たがっていた」


To Beファンなら感じるものが有ると思いますので是非聞いてみて下さい。
更新1:

不要翻譯機翻譯

回答 (5)

2007-12-12 2:24 am
✔ 最佳答案
鷹SAN轉來轉去, 也是循環於arrange(安排), engineer (技術人員)及studio work (攝影棚工作)

在短暫的歌聲中也是強而有力。是具有豐富情感世界的優秀artist。

~rurutia的小評~
「所有的melody, 所有的言語。就像熱血由腳底上升, 粘膜收緊, 胸口變爛, 咽喉被燒, 在這雪白皮膚中混雜的情感,就像成形旳怪物,總想往外。我的舌想說,唇在震,身體在說「讓我出來! 讓我出來!」 在發狂前就(唱)出來了。」

to be fans(準fans)的話聽到必定會有所感覺。請務必試聽看看。
參考: 自己,並非翻譯機翻譯
2007-12-16 9:34 pm
鷹先生的武打,是整理,工程師,藝術家工作室工作。

是對虛幻的歌聲中也有強力非常持(有)著emoshonaru的精神世界的極好的美術家。

~rurutia的評語~
「全部的旋律,全部的言詞。從腳掌沸騰上,與粘膜癩蛤蟆打破附有的 胸爛,喉嚨燒烤的 這個白的皮膚中混在一起的emoshonaru的東西,本來面目不被知道的怪物,想向向外邊出發的 我的舌頭爬,參加想振動嘴唇,向外邊,外邊簡直要發瘋的那樣,」
參考: ME FD
2007-12-12 1:53 am
鷹さんの立ち回りは、アレンジ,エンジニア,スタジオワークです。

はかない歌声の中にも力強さが有りとてもエモーショナルな精神世界を持っているすばらしいアーティストです。

~ルルティアのコメント~
 「すべてのメロディ、すべての言葉。足裏から沸き上る、粘膜がまとわりつく 胸がただれる、咽が焼ける この白い皮膚の中に混在するエモーショナルなもの、得体のしれない怪物は、外へ出たがっていた 私の舌を這い、唇を震わせ、外へ、外へと狂おしいほどに、出たがっていた」


To Beファンなら感じるものが有ると思いますので是非聞いてみて下さい。
鷹的走來走去,是整理 ,工程師 ,攝影棚工作。
不[沒] 穿的歌聲的特別是力量有堅固非常 emo -有 siunaru 的精神世界棒的藝人。
~rurutia 的評論~
 「所有的旋律,所有的話。從腳掌滾開登的粘膜寬葉香蒲和分表聲音 胸部潰爛,咽起火 在這個白色的皮膚裏面摻雜的 emo -siunaru 的因為,無法上升本來面目的怪物,想去外面 匐匍向前我的舌,發抖嘴唇,外面,外面向和發瘋似的程度在,想出來」

如果是 To Be 狂熱愛好者的話因為認為有感覺的東西 , 所以請一定聽看看。
2007-12-12 1:52 am
鷹的武打是安排,技術員,館工作。

是在徒勞的歌聲,裡也有強力,並且正擁有很作為エモーショナル的精神世界的出色藝術家。

~ルルティア的評語~
 "所有旋律,所有語言。"到從腳背後滾,並且上升的粘膜纏的胸潰爛的咽喉爬想出去的我的舌頭,並且使嘴唇抖動,並且迷到外面到外面可惜的程度想出來。


因為To Be迷認為有感到的東西的事所以請聽務必。
2007-12-12 1:52 am
鷹的走來走去,是整理 ,工程師 ,攝影棚工作。

不[沒] 穿的歌聲的特別是力量有堅固非常 emo -有 siunaru 的精神世界棒的藝人。

~rurutia 的評論~
 「所有的旋律,所有的話。從腳掌滾開登的粘膜寬葉香蒲和分表聲音 胸部潰爛,咽起火 在這個白色的皮膚裏面摻雜的 emo -siunaru 的因為,無法上升本來面目的怪物,想去外面 匐匍向前我的舌,發抖嘴唇,外面,外面向和發瘋似的程度在,想出來」


收錄日期: 2021-04-26 16:38:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071211000051KK02260

檢視 Wayback Machine 備份