這句英文該怎麼譯?

2007-12-11 6:48 am
"I would just to like to meet you to know you better"
請問這句英文該怎樣翻譯成中文?
另外,"just"之後是否該用 inf?

回答 (4)

2007-12-11 6:56 am
✔ 最佳答案
我只是想跟你見面, 以更了解你。

我覺得呢句句子無左個would 會好D
I just like to meet you to know you better.

Just 後面係用 inf
would 同just 後面都唔會有 to

2007-12-18 17:41:02 補充:
byc8111 ... 我想講, like 後面用 to 係 informal 的, like to 係以前係唔接受既, 但e 接受呢個寫法不過個句子結構就會唔靚, would like to 就可以, 不過意思會唔同左like v ing = for hobbieswould like to v = 係呢個moment 想要想做的希望幫到你= ]
2007-12-12 5:00 am
我將會只是喜歡遇到你認識你更多
2007-12-11 8:20 pm
"I would just to like to meet you to know you better"
看來整句句子需要修改為:
I like to meet with you & try to know more about you.
我想認識你及深入點了解你.
參考: SELF
2007-12-11 7:21 am
首先
我覺得這句句子有些問題
"I would just to like to meet you to know you better"
"just"不是動詞
所以是不會在後面放"to"的
1."I would like to meet you to know you better"
2."I just want to meet you to know you better"

翻譯是:
我只是想跟你見面去多了解你


收錄日期: 2021-04-13 14:41:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071210000051KK04617

檢視 Wayback Machine 備份