有關日文的問題

2007-12-10 5:54 am
請問「できず」和「できない」在意思上有什麼分別?請指教。
我不需要翻譯機,請真的明白才回答,謝謝!
更新1:

WCCJE焼きそば︰ 那即是很少人用口說できず?? 你說常見於古文或文章,是不是表示「できず」比「できない」較不流行?

回答 (1)

2007-12-10 6:27 am
✔ 最佳答案
できず vs できない

兩者在意思上是沒有分別,一樣解作 「不能...」、「無法...」
例如: 再生できず = 再生できない (中譯: 不能重播)

分別只在於 「できず」 為書面用語,較常見於古文及文章等;
而 「できない」 則用於現代一般寫作及口語。

2007-12-10 00:24:42 補充:
應該說,平時人們口頭習慣上說「できない」多過「できず」,情形等於香港人慣常說「兩毫子」而不會說「二毫子」一樣(雖然這樣說的話別人都聽得懂)。動詞的辞書連用形加上「...ず」,多見於古文、俳句、歌詞等,而諺語及某些習慣用語亦常見。例如較常用的用語如「身の程知らず」(みのほどしらず)(意指「不知自量(的人)」;又如「相変わらず」(意思是「一如既住」、「仍舊(是老樣子)」。這些用語人們都會原用典故流傳下來的寫法,而很少將之改寫成「みのほどしらない」、「あいかわらない」。
參考: 個人所知


收錄日期: 2021-04-23 23:43:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071209000051KK04584

檢視 Wayback Machine 備份