這句日文是什麼意思? .

2007-12-07 11:10 pm
時間は傷の痛みを薄めることができない 胸が張り裂けて、何がまだあるか

回答 (4)

2007-12-08 2:07 am
✔ 最佳答案
英文= Time the chest which cannot dilute the pain of the scar splitting, still is there something?

法文= Le coffre qui ne peut pas dilué la douleur de la cicatrice se dédoublant, chronomètrent-ils est-il toujours quelque chose ?

korean= , 아직도 있는가 묽게 하는 쪼개는 흉터의 고통 할 수 있지 않는 가슴이 거기서에 의하여 무언가 시기를 정하는가?

德文=Zeit Kastens, der nicht verdünnt die Schmerz der aufspaltenden Narbe kann, ist noch setzen etwas fest?

意大利文=Cronometra la cassa che non può diluito il dolore della cicatrice che spacca, ancora è qualcosa?

西班牙文=¿Mide el tiempo del pecho que no puede diluído el dolor de la cicatriz que parte, sigue siendo algo?

中文(繁體)=計時不能稀釋傷痕痛苦分裂的胸口, 那裡仍然是某事嗎?

中文(簡體)=计时不能稀释伤痕痛苦分裂的胸口, 那里仍然是某事吗?
2007-12-10 5:34 pm
detail? 將d唔啦更既語文放埋一切等於detail?
你試下會考寫晒翻譯機既答案睇下得唔得分丫
本身句野都有問題, 夾硬要翻, 後面wuwu_amy網友的答案較為貼切(注意, 係以句怪雞日文對照翻譯網的正常譯法來比較)
唉....好想刪走呢d所謂「知識」, 有無人可以教教點做?
2007-12-08 12:24 am
時間無法減輕創傷所帶來的痛苦,心碎了,還剩下什麼嗎?
參考: 自己譯
2007-12-07 11:15 pm
時間,無法稀釋創傷的疼痛的胸部破裂,還有什麼嗎


收錄日期: 2021-04-21 12:50:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071207000051KK01540

檢視 Wayback Machine 備份